Привет, Байкпостовчанин. Кажется, ты используешь AdBlock.
БайкПост развивается и существует за счет доходов от рекламы. Добавь нас в исключения.
открытое письмо как отключить

Блог им. Legos → Перевод TT3D: Closer to the Edge



Господа, предлагаю всем поучавствовать в переводе этого классного фильма про гонки на острове Мэн.
Набирается инициативная группа, которая будет учавствовать в переводе.

Переводить будем через Notabenoid.com.
Нужны мотоциклисты с хорошим знанием английского.

Кто хочет и может — пишите мне в личку, уже 4 человека есть, хотим собрать еще людей :)
Хочется сделать качественный перевод.
  • LegosLegos
  • Олег
  • 19 декабря 2011 в 4:50
  • 4
  • ?

Комментарии (50)

RSS свернуть / развернуть
+1
Grek
  • Grek
  • 19 декабря 2011 в 11:45
Надо так надо )
+3
Spike
  • Spike
  • 19 декабря 2011 в 12:33
Почитал то, что уже напереводили — хочется либо плакать, либо смотреть с английскими сабами.
0
axel_zlo
гугл транслейтор рулит, чо уж)
0
Nagval
нужно было выставить, что б анонимы не могли участвовать в переводе:)
+1
143145
По-моему это стёб полнейший а не перевод. Невозможно не видя переводить фильм!
0
Denius
Круто. Присоединился.
Правок надо много внести, там народ лепит не посмотрев собственно фильм. Засилье Надмозгов.
+3
Samoah_Bay
Ну, %*#*$ть – не мешки ворочать. Чуви подкинул хорошую командную идею, но она оказалась недостойна наших умов.
Да перевод не ахти, но раз все такие офигенные лингвисты, то почему нет комментов «Почитал, могу сделать перевод более точным и контекстым!»?
Или если лень переводить, почему просто ничего не написать?
Толку от сообщений вида «Я знаю круто английский(не проверено), но могу только позасирать, а переводить не буду» – нет. Хотя наверное все считают БайкПост толковым ресурсом и хотят чтобы он таким был впредь.
Письками на пальцах не меряются ©
0
axel_zlo
Ну если делать, то делать хорошо)
Как нам говорили «Главное, что бы из-за вашего перевода войну не начали» :)
Я не нашёл там кнопки «редактировать», так, с удовольствием бы в свободное время подключился. Но опять же, нужно пересмотреть ленту не один раз
0
Samoah_Bay
Пересматривать не надо, сначала первый черновой проход все вместе только с текста, потом один раз с видео, чтобы контекст передать смотрится одним человеком, и им же и правится.
0
Denius
Обязательно надо сначала посмотреть. Никто никогда с текста нормальный перевод не делает.
0
Samoah_Bay
Я написал «Пересматривать не надо», а не «смотреть не надо», внимательней
0
Denius
Ок, не кипятись)
0
Samoah_Bay
ок, норм
0
Legos
Верно верно, я вот на ЖЖ запостил, там сразу тролли поналетели :)
Я вообще не против любых предложений, пишите.

Открыл для анонимов, чтобы меньше сложностей было, зашел и перевел, что смог.
Будет много плохих анонимов — закрою.

Там кстати плюсики можно ставить на перевод каждой фразы. И лучший перевод попадет в финальную версию.
0
Grek
переведем, причешем. говен и перлов будет не мало )
Главное приёмную комиссию собрать.
0
Spike
  • Spike
  • 19 декабря 2011 в 14:00
Поскольку я уже 4 года работаю с локализацией игр, прекрасно понимаю, что такое перевод субтитров. После перевода несколькими людьми, перевод сначала должен вычитывать 1 редактор, проверять корректор. А потом отсмотр и повторная правка. Либо параллельный перевод, когда смотрят и переводят одновременно, но всё равно процесс редактуры и корректировки неминуем.
Смотрел я 1 фильм с сабами с нотабенойда, It Might Get Loud называется. Обплевался, переключился на английские сабы. После этого сервис для меня выглядит сомнительно, если только переводом не занимаются отдельные организованные группы.
0
Samoah_Bay
Организованная группа байкпостовцев знающих инглиш тянет на «Если только..»? Думается мне, эта тема создавалась как раз для того, чтобы собраться, и всё сделать организованно.

Сравни два своих комента, какой из них более полезный и «взрослый»? Вот, почему бы сразу так не написать?
+1
Spike
Тогда надо делать не так. В этой теме набираем переводчиков. Перевод для анонимов закрыть. Каждому переводчику раздаём куски текста на перевод, например строк по 250 строк 8 людям.
Кооперируемся в скайпе, создаём голосарий по основным терминам типа: ТТ, Крейг Хонда, Гай Мартин и т.п. Дальше переводим. Выбираем 1 человека, который будет заниматься вычиткой. Он редактирует текст. Далее все отсматривают фильм целиком и помечают спорные по их мнению моменты. 2-ой этап редактуры, 2-ой просмотр.
0
ZZZ
Вот это правильный подход. Ну или близкий у правильному.
+2
Sergun
Кстати, С днем Рождения))
0
Samoah_Bay
Вакх, Сергуша, спасибо! бдительность всегда отличает байкера
0
Legos
Там достойные есть переводы, все ведь от переводчиков зависит.

Более-менее нормальный русский лучше английского. Я по-английски на лету не могу переводить.
0
Spike
  • Spike
  • 19 декабря 2011 в 15:05
Есть желающие в группу переводчиков? Надо 5-7 человек.
0
axel_zlo
Я могу
+1
Denius
Готов.
Бабахнул всю третью страницу. Дальше смогу только вечером дома.
0
Bodya
Вот что мне очень нравится в наших людях на БП. Только чуть что надо сделать для мотоциклизма – набегут как комашечки, переработают по кусочку, склеят воедино и подадут в массы. Просто респектище!
0
axel_zlo
судя по тому, что творится на первых 4х страницах — редактору будет чем занятся на выходных :)
0
Samoah_Bay
Я готов. У меня аппер интермидиейт.
Только автору надо закрыть топик на ЖЖ, чтобы процесс только отсюда контролировался, никаких анонимов и демократии, все решения… в группе разбора :-) Давайте, назначим менеджера и редактора, последнего, очевидно, после того как соберем группу.
0
mitix
Мне кажется переводить лучше максимум вдвоем, иначе будет сборная солянка, что плохо отразится на общей стилистике и целостности.
0
axel_zlo
Тут бабка надвое сказала ) и то не всё :)
0
morfey
Эх, жаль Маркус сейчас в Египте, а так можно было бы его запрячь в команду :)
0
axel_zlo
Пока я могу заменять Маркуса ;)
0
Legos
  • Legos
  • 19 декабря 2011 в 20:05
Господа, если кто-то хочет профессионально заняться — я не против, можете сами на этом же notabenoid.com/ создать отдельный перевод, свой, профессиональный. Английский оригинал субтитров есть.

Я просто подкинул идею. Субтитров к фильму нет, а фразы там иногда проскальзывают отличные. Мне это напомнило даже фильм «Самый быстрый Индиан».

Сейчас кстати криво не криво, кое-как, но субтитры переведены на 23 процента. И это всего за 8 часов.

Переведем, а потом смотреть все будем :)
0
seter
  • seter
  • 19 декабря 2011 в 21:33
идея хорошая, но как по мне, то лучше подтянуть английский. ну это если конечно не нулевой уровень…
смотрел с англ. сабами, практически все и так понимал, только когда Гай Мартин вещал, приходилось на паузе читать сабы постоянно )
0
Denius
А на слух вообще ад. Ребята особо образованием и красноречием не блещут. Эти постоянные паразиты «You know». ППЦ)))
0
Legos
Ага, это как в русском языке «Ну».

Ну я был еще мальчиком.
Ну я любил мотоциклы.
0
mitix
Да, он очень непонятно говорит, британец, что скажешь) Я американцев гораздо лучше понимаю на слух.
0
ilya32
notabenoid.com./book/24461/ — перевод фильма.
кто знает, или хочет подтянуть инглиш, денег там не платят ;)
0
Denius
Кэп, ты с нами!
0
Spike
  • Spike
  • 20 декабря 2011 в 15:42
Если есть ещё желающие в группу перевода, записывайтесь до сегодняшнего вечера.
Пока что кроме меня согласились Legos, axel_zlo, Denius.
0
Samoah_Bay
+ автор этого комента
0
Bodya
  • Bodya
  • 24 января 2012 в 17:53
чем всё закончилось?
0
Spike
78% перевели. Как-то подзабили слегка. Закончим скоро.
здесь был ататат

0
Tay-moto
Ребят ну как там делишки с переводом?
0
Tay-moto
а этот перевод будет как субтитры?
0
Tay-moto
все нашол там оказывается можно сгенерировать:)
0
testastretta
спасибо!!!
0
firestorm
а тот вариант, что на рутрекере с русским переводом, чем плох?
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста, или зарегистрируйтесь.
При перепечатке материалов, видео или картинок гиперссылка на «bikepost.ru» обязательна
мотоблоги, Блог им. Legos, Перевод TT3D: Closer to the Edge