Блог им. Tarhun → Иероглиф или Трудности перевода
Как только я увидел свой первый мотоцикл HONDA CB-1, мне в нем понравилось сразу все: и классическая круглая фара, и ярко-синий пластик, и красующийся на баке витиеватый иероглиф.
Первые впечатления схлынули, и я поймал себя на мысли, что какой-то вопрос не дает мне покоя. Разложив ощущения по полочкам, я понял, что не знаю, как переводится эта тарабарщина.
Предположив, что предыдущий хозяин мотоцикла мог быть большим оригиналом, я захотел перевести надпись. Знакомых иероглифистов у меня не нашлось, поэтому сделать перевод было решено посредством умной штуки под названием «Интернет».
Раз мотоцикл японский, бодро начал я, то иероглиф на нем тоже японский. В принципе, мои познания о японской письменности базировались на двух незыблемых постулатах:
1. Японцы живут на Дальнем Востоке (справа и ниже по карте), поэтому они и пишут нам оттуда справа налево и снизу вверх. Все вроде логично.
2. То, чем они заменяют нормальные буквы, называется иероглифы. Иероглифы похожи на результат игры в «крестики-нолики» двух, а то и трех обкуренных в хлам подростков.
Взяв на вооружение эти простые в общем-то вещи, я ринулся в гущу онлайн-переводчиков и вдруг понял, что все не так-то просто.
Объяснить шайтан-машине, как выглядит то, что написано у меня на баке, было делом нетривиальным. Алфавита в нормальном понимании у хитрых японцев не обнаружилось, поэтому по-детски сличить мои каракули с ихними не получилось.
Но тут у меня случился первый информационный прорыв. Путем тупого разглядывания сайтов японолюбов я понял, что надпись на баке надо читать не с места водителя, а спереди мотоцикла.
То есть я пытался перевести эту гадость кверху ногами!
Взбодрившись первой победой, я начал придирчиво разглядывать «это». Быстро пришел к выводу, что в надписи присутствуют три иероглифа. Логично было бы искать смысл перевода в их сочетании, но я решил сначала перевести каждый из них по отдельности.
Первая кракозябра была мною почти уверенно опознана как хрень, имеющая значение «НЕ» в смысле отрицания.
Вторая была похожа на решетку для жарки сосисок и переводилась по-разному: от нейтрального «девять» до обидного «обезьяна».
Сложив один и один я получил начало фразы: «Не девять…». Поразмыслив, я решил, что это какое-то мудрое мотоциклетное нравоучение типа «У тебя не девять жизней…» или аналогичное.
С третьим иероглифом было сложнее – он самый заковыристый в плане рисования. Та хрень, что накрыта «кастрюлькой», вроде как была очень похожа на иероглиф, имеющий значение «душа». Я немного подрастерялся, но мысли все равно крутились вокруг фраз типа «девять жизней у кошки» и тому подобных.
И тут случился второй информационный прорыв. Перебирая многочисленные таблицы иероглифов, пытаясь разобраться в системе их построения по ключам и количествам черточек, я вдруг полностью увидел третий иероглиф. Он переводился как «ветер».
Я был на седьмом небе от счастья. «Лети как ветер», «Быстрее ветра» — мелькали у меня перед глазами возможные варианты замечательной надписи.
Но тут меня словно дернули за хвост и посадили в холодную лужу. Несколькими строчками ниже на меня смотрела вся моя надпись целиком. Первые две хрени оказались одним иероглифом, значением которого было слово «Бог». А вместе вся надпись читалась как «Божественный ветер». И все бы ничего, да только по-японски это звучит «Ками-кадзе». Да, да, тот самый божественный ветер, который дважды разметал в средние века вражеские эскадры, угрожавшие японским берегам. Тот самый, в честь которого во время Второй мировой войны называли летчиков-смертников, последнюю надежду на победу милитаристской Японии.
Я сидел и ржал в голос над своей наивностью. Я-то предполагал какую-нибудь наивно-романтическую чушь, а неведомый мне предыдущий хозяин моего мотоцикла просто решил вот так весьма оригинально оценить свое место в нашем мире.
Отсмеявшись, я задумался: убрать эту крамолу с бака или оставить. С одной стороны, надпись явно мне не нравится по содержанию. Я достаточно спокойный по жизни и уж тем более на мотоцикле человек. Топить американские корабли или таранить их же автомобили у меня нет никакого желания.
А с другой стороны, мотоцикл мне достался с надписью. Попыток кинуться на злобных амеров вроде как не предпринимал. Может, и пусть себе висит, раз уж так случилось.
Но и напоминать мужика из глухой деревни, который радостно носит подаренную внуками-приколистами футболку с надписью «ТАМРАХ» тоже не очень хочется.
Посему в последние предсезонные деньки буду думу думать.
А вы как считаете, уважаемые знатоки?
Первые впечатления схлынули, и я поймал себя на мысли, что какой-то вопрос не дает мне покоя. Разложив ощущения по полочкам, я понял, что не знаю, как переводится эта тарабарщина.
Предположив, что предыдущий хозяин мотоцикла мог быть большим оригиналом, я захотел перевести надпись. Знакомых иероглифистов у меня не нашлось, поэтому сделать перевод было решено посредством умной штуки под названием «Интернет».
Раз мотоцикл японский, бодро начал я, то иероглиф на нем тоже японский. В принципе, мои познания о японской письменности базировались на двух незыблемых постулатах:
1. Японцы живут на Дальнем Востоке (справа и ниже по карте), поэтому они и пишут нам оттуда справа налево и снизу вверх. Все вроде логично.
2. То, чем они заменяют нормальные буквы, называется иероглифы. Иероглифы похожи на результат игры в «крестики-нолики» двух, а то и трех обкуренных в хлам подростков.
Взяв на вооружение эти простые в общем-то вещи, я ринулся в гущу онлайн-переводчиков и вдруг понял, что все не так-то просто.
Объяснить шайтан-машине, как выглядит то, что написано у меня на баке, было делом нетривиальным. Алфавита в нормальном понимании у хитрых японцев не обнаружилось, поэтому по-детски сличить мои каракули с ихними не получилось.
Но тут у меня случился первый информационный прорыв. Путем тупого разглядывания сайтов японолюбов я понял, что надпись на баке надо читать не с места водителя, а спереди мотоцикла.
То есть я пытался перевести эту гадость кверху ногами!
Взбодрившись первой победой, я начал придирчиво разглядывать «это». Быстро пришел к выводу, что в надписи присутствуют три иероглифа. Логично было бы искать смысл перевода в их сочетании, но я решил сначала перевести каждый из них по отдельности.
Первая кракозябра была мною почти уверенно опознана как хрень, имеющая значение «НЕ» в смысле отрицания.
Вторая была похожа на решетку для жарки сосисок и переводилась по-разному: от нейтрального «девять» до обидного «обезьяна».
Сложив один и один я получил начало фразы: «Не девять…». Поразмыслив, я решил, что это какое-то мудрое мотоциклетное нравоучение типа «У тебя не девять жизней…» или аналогичное.
С третьим иероглифом было сложнее – он самый заковыристый в плане рисования. Та хрень, что накрыта «кастрюлькой», вроде как была очень похожа на иероглиф, имеющий значение «душа». Я немного подрастерялся, но мысли все равно крутились вокруг фраз типа «девять жизней у кошки» и тому подобных.
И тут случился второй информационный прорыв. Перебирая многочисленные таблицы иероглифов, пытаясь разобраться в системе их построения по ключам и количествам черточек, я вдруг полностью увидел третий иероглиф. Он переводился как «ветер».
Я был на седьмом небе от счастья. «Лети как ветер», «Быстрее ветра» — мелькали у меня перед глазами возможные варианты замечательной надписи.
Но тут меня словно дернули за хвост и посадили в холодную лужу. Несколькими строчками ниже на меня смотрела вся моя надпись целиком. Первые две хрени оказались одним иероглифом, значением которого было слово «Бог». А вместе вся надпись читалась как «Божественный ветер». И все бы ничего, да только по-японски это звучит «Ками-кадзе». Да, да, тот самый божественный ветер, который дважды разметал в средние века вражеские эскадры, угрожавшие японским берегам. Тот самый, в честь которого во время Второй мировой войны называли летчиков-смертников, последнюю надежду на победу милитаристской Японии.
Я сидел и ржал в голос над своей наивностью. Я-то предполагал какую-нибудь наивно-романтическую чушь, а неведомый мне предыдущий хозяин моего мотоцикла просто решил вот так весьма оригинально оценить свое место в нашем мире.
Отсмеявшись, я задумался: убрать эту крамолу с бака или оставить. С одной стороны, надпись явно мне не нравится по содержанию. Я достаточно спокойный по жизни и уж тем более на мотоцикле человек. Топить американские корабли или таранить их же автомобили у меня нет никакого желания.
А с другой стороны, мотоцикл мне достался с надписью. Попыток кинуться на злобных амеров вроде как не предпринимал. Может, и пусть себе висит, раз уж так случилось.
Но и напоминать мужика из глухой деревни, который радостно носит подаренную внуками-приколистами футболку с надписью «ТАМРАХ» тоже не очень хочется.
Посему в последние предсезонные деньки буду думу думать.
А вы как считаете, уважаемые знатоки?
- Tarhun
- Александр
- 29 февраля 2012 в 21:30
- 3
- +72
здесь был ататат
здесь был ататат
- Monstergirl
- 4 марта 2012 в 14:56
- ↑
- ↓
часть ИХ культуры, но не нашей… ездить на мотоцикле с надписью «самоубийца» как-то страшновато.
хотя я знаю кучу отморозков, которые плевать хотели на все надписи мира.
но может быть это только до поры-до времени..?
хотя я знаю кучу отморозков, которые плевать хотели на все надписи мира.
но может быть это только до поры-до времени..?
Ну, я-то точно не претендую на подработку у всевышнего «быстрой ланью» :):):)
Больше склоняюсь к мысли, что эта надпись — банальные понты владельца. Мне такой подход не нравится.
Надпись на мотоцикле это своего рода татуировка.
У меня тату нет. Вообще, я думаю, что очень важно, что на тебе (твоём мотоцикле) написано. Это ведь видно всем :)
Больше склоняюсь к мысли, что эта надпись — банальные понты владельца. Мне такой подход не нравится.
Надпись на мотоцикле это своего рода татуировка.
У меня тату нет. Вообще, я думаю, что очень важно, что на тебе (твоём мотоцикле) написано. Это ведь видно всем :)
здесь был ататат
- phenikompere
- 1 марта 2012 в 7:22
- ↑
- ↓
Впихнуть довольно просто.
Я так переводил надписи всякие на наклейках, типа сколько тосола, какая резина.
Фотографируем надпись, загоняем в finereader, а он вполне прилично распознает иероглифы. Вуаля — получаем знаки, которые можно скормить переводчику. Я, правда, пользовал гугль.транслейт. Конечно получается корявенько, но суть, как правило, ясна.
Я так переводил надписи всякие на наклейках, типа сколько тосола, какая резина.
Фотографируем надпись, загоняем в finereader, а он вполне прилично распознает иероглифы. Вуаля — получаем знаки, которые можно скормить переводчику. Я, правда, пользовал гугль.транслейт. Конечно получается корявенько, но суть, как правило, ясна.
- ZaytsevPhoto
- 1 марта 2012 в 9:45
- ↑
- ↓
и да и нет
может означать что угодно вплоть до «недоношенный плод» =)
может означать что угодно вплоть до «недоношенный плод» =)
здесь был ататат
- ZaytsevPhoto
- 1 марта 2012 в 9:55
- ↑
- ↓
Уточнил значение из в паре
самый точный перевод это
«raw pseed»
что на русский тоже не может быть переведено однозначно=)
варианты:
только скорость
чистая скорость
ничего кроме скорость
грубая скорость
PS наиболее вероятен вариант: только скорость
самый точный перевод это
«raw pseed»
что на русский тоже не может быть переведено однозначно=)
варианты:
только скорость
чистая скорость
ничего кроме скорость
грубая скорость
PS наиболее вероятен вариант: только скорость
- prettyduck
- 1 марта 2012 в 13:32
- ↑
- ↓
инфа от японца ))))-
первый иероглиф «life»
второй «speed»
но в японском языке они в такой комбинации не используются, нет такого выражения, коряво в общем. то бишь понимайте как хотите. смотрится странно. сказали похоже клеил человек, не знающий японского.
первый иероглиф «life»
второй «speed»
но в японском языке они в такой комбинации не используются, нет такого выражения, коряво в общем. то бишь понимайте как хотите. смотрится странно. сказали похоже клеил человек, не знающий японского.
- prettyduck
- 1 марта 2012 в 14:55
- ↑
- ↓
канджи лучше оставить носителям языка)))
что в надписях что в татуировках (особенно)
хотя сами они этим не увлекаются а на иностранцах вообще воспринимают не очень хорошо. в глаза не скажут но подумают.
что в надписях что в татуировках (особенно)
хотя сами они этим не увлекаются а на иностранцах вообще воспринимают не очень хорошо. в глаза не скажут но подумают.
Саня, тут вопрос простой. Если это реально въелось в твою голову с каким-то негативом — то затирай. А если ты так, из каких-то морально-этических соображений: забей, никто не поймёт всё равно) А для тебя будет оправдание в случае превышения:
— Уважаемый, почему нарушаем скоростной режим?
— Видите иероглифы на баке?
— И что?
— Ками Кадзе
— Счастливого пути!
:D
— Уважаемый, почему нарушаем скоростной режим?
— Видите иероглифы на баке?
— И что?
— Ками Кадзе
— Счастливого пути!
:D
как звучит хлопок одной руки-любой японец скажет-звук тишиныХлопок одной ладонью — вполне можно хлопнуть рукой по колену… Это в какой-то дзэн-буддийской байке было. Смысл байки в том, что на любую хитрозамороченную дзэн-буддийскую
- Odinokij_Kot
- 1 марта 2012 в 21:50
- ↑
- ↓
+1 у японцев камикадзе считались героями, и идея сложить голову за императора для них являлась самой почётной и желаемой смертью. Это такой же пример храбрости, как у нас в Великую Отечественную солдаты с криком ура и гранатой бросались на танк или закрывали собой дзот, и так же почитается у них.
Немножко не так. Я думаю, что у общественности сознательно формировалась мысль, что наши герои совершали подвиг ради своих товарищей, чтобы продолжить наступление, взять высоту и т.п. А японцы типа просто кидались кучами на бессмысленную смерть. Именно разницу в целях и закладывали в мягкие детские мозги пионеров :)
Ведь японцы всерьёз рассматривали подразделения «камикадзе» как некое «сверхоружие», способное повернуть ход войны вспять, отбросить американцев от их маленькой, но очень гордой Японии.
У нас же случаи проявления героизма такой массовости и организованности не носили. Каждый человек сам решал, где и когда нужно положить свою жизнь. Как-то так. Повторю, эта та точка зрения, которую нам преподавали в школе.
Ведь японцы всерьёз рассматривали подразделения «камикадзе» как некое «сверхоружие», способное повернуть ход войны вспять, отбросить американцев от их маленькой, но очень гордой Японии.
У нас же случаи проявления героизма такой массовости и организованности не носили. Каждый человек сам решал, где и когда нужно положить свою жизнь. Как-то так. Повторю, эта та точка зрения, которую нам преподавали в школе.
Герои героями, но эту идею у них пропагандировало правительство и на смерть шли по доброй воле отнюдь не все. Во вторую мировую в японских спецлагерях по подготовке смертников их ломали психологически, постоянно избивали и промывали мозги идеологией, и тем самым добивались того, что люди сами готовы были пойти на смерть «дабы избежать бренности пребывания на Земле», а непосредственно перед вылетом их накачивали сакэ. Процесс напоминает подготовку террористов-смертников в чеченских аулах, за тем исключением, что в те времена не так активно применялись наркотики, а сами камикадзе реально становились национальными героями и впоследствии производились достойные выплаты компенсаций их семьям.
P.S. Советую почитать книгу «Последний камикадзе» Иванкина.
P.S. Советую почитать книгу «Последний камикадзе» Иванкина.
написал всё забавно и с юмором молодец.я только прочёл пост.так бы перевод сразу сказал.у меня книга была.надпись можешь убрать или оставить.она уже роли неиграет.камикадзе стригли ногти.что б было что похоронить родным.также ложили в коробку локон своих волос.очень уважаемые люди.им выпала великая честь и они её приняли с гордостью.некаждый вот так отдаст свою жизнь.путь самурая-дорога к смерти.
- Superteftel
- 1 марта 2012 в 10:13
- ↓
я бы нафиг снял. во первых мотоцикл твой. а надпись не твоя.
Во вторых — каким бы романтичным небыл образ война, жертвующего собой ради отечества, у нас всё равно камикадзе — это отморозок, а не Божественный Ветер…
Во вторых — каким бы романтичным небыл образ война, жертвующего собой ради отечества, у нас всё равно камикадзе — это отморозок, а не Божественный Ветер…
Блина, а что же тогда у меня написано?
rasamaha.users.photofile.ru/photo/rasamaha/3923666/xlarge/94118253.jpg
rasamaha.users.photofile.ru/photo/rasamaha/3923666/xlarge/94118253.jpg
- Odinokij_Kot
- 1 марта 2012 в 21:58
- ↑
- ↓
О дааа =)) яб себе как любитель аниме в общем и хентая в частности оставил бы =) пририсовав ещё бы девицу в соблазнительной позе, или даже неку =)
- Odinokij_Kot
- 1 марта 2012 в 22:02
- ↑
- ↓
А всё кажется вспомнил твой р1, я его на закрытии сезона видел, обычные девки там, даже на эччи не тянет имхо =)
- prettyduck
- 1 марта 2012 в 13:42
- ↓
простите заранее, ни в коем случае не хочу обидеть НО!
показала мужу (носителю этой самой культуры ;), он по русски выдал в кои то веки — «дурачок чтоли». могу поспорить большинство японцев подумали бы то же самое, тем более что у них первая прямая ассоциация это «самоубийца» а не тайфуны всякие.
простите еще раз.
снимите эту хрень пожалуйста.
хотя нашей аудитории нравится смотрю.
показала мужу (носителю этой самой культуры ;), он по русски выдал в кои то веки — «дурачок чтоли». могу поспорить большинство японцев подумали бы то же самое, тем более что у них первая прямая ассоциация это «самоубийца» а не тайфуны всякие.
простите еще раз.
снимите эту хрень пожалуйста.
хотя нашей аудитории нравится смотрю.
- prettyduck
- 1 марта 2012 в 18:28
- ↓
да и извините, я забыла добавить, выражение не в ваш адрес было а про того кто додумался ету красоту на бак приляпать
- prettyduck
- 2 марта 2012 в 3:40
- ↑
- ↓
мало того что глупо по смыслу именно тут так еще и вид машины портит
О чем и говорю — обратите внимание на камуфляжный окрас, абсолютно не характерный для Красной Армии. Вот еще пара ссылок: armor.kiev.ua/Tanks/WWII/fin/ rusfoto.net/data/media/45/kv2.jpg — танкист будет ориентироваться на силуэт, а КВ или 34 сложно с чем-то спутать. Поэтому и малевали как можно более заметно.
если там были всякого рода религиозные или эзотерические заморочки.Такие вещи вообще лучше не трогать :)
Но тут вопрос несколько сложнее. Трудно угадать, наклеил эту надпись предыдущий хозяин из баловства, дешёвого понта или действительно верил в глубокий смысл этого названия.
В любом случае, о своём решении я сообщу аудитории :)
- Monstergirl
- 4 марта 2012 в 14:48
- ↓
лично я такую надпись не стала бы «носить», если бы не чувствовала себя тем самым камикадзе.
если вы считаете себя таковым — оставляйте, если же не считаете и надпись вас смущает — убирайте.
такое вот мое мнение)
если вы считаете себя таковым — оставляйте, если же не считаете и надпись вас смущает — убирайте.
такое вот мое мнение)
- YaniKamikaze
- 3 июля 2013 в 10:07
- ↓
Наткнулась на этот пост и теперь не знаю как относиться к своему никнейму =) Я на моте своём его не испугалась бы написать, ибо вкладываю в слово «камикадзе» немного более шутливый смысл. Меня так с детства звали, потому что я вечно на ровном месте шишки набиваю и калечусь, да и лезу куда попало «на ура» :D
И насчёт татуировок могу добавить, что мне повезло чуточку больше. Когда я по детству и глупости решила делать себе тату иероглифы, то у меня был знакомый китаец, который и помог их идентифицировать )))
И насчёт татуировок могу добавить, что мне повезло чуточку больше. Когда я по детству и глупости решила делать себе тату иероглифы, то у меня был знакомый китаец, который и помог их идентифицировать )))
- YaniKamikaze
- 26 февраля 2014 в 6:17
- ↑
- ↓
Относись к нему как к своему прозвищу — не серьёзно, шутейно :)Так и есть, мой милый друг )) Как иначе можно?) К тому же зная меня лично ;D
Да, жаль, что не у всех есть знакомый китаец :):):)хихи, это очень грустное упущение детства у людей ))) даёшь каждому по другу-китайцу! =D
Ведь скорее всего это имя мотоцикла, их иногда пишут на ветровиках или еще где, поэтому оно и как бы «вверх ногами», чтобы читалось именно при подходе спереди. Оно не относится к Вам как к хозяину, поэтому и смысл, скорее всего вкладывался именно «Божественный ветер», очень красивое имя для железного друга по сути, легкий, быстрый, свежий. Может если он (мот)с этим именем свыкся, то и не стоит менять? Хотя дело было пару лет назад и ситуация уже решилась так или иначе. Хороших дорог!
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.
Войдите, пожалуйста, или зарегистрируйтесь.
Комментарии (198)
RSS свернуть / развернуть