Блог им. Hadson → Вышел перевод книги Девида Хафа "Proficient Motorcycling: The Ultimate Guide to Riding Well", под названием "Мотоцикл. Классическая энциклопедия гонщика".

Девид Хаф — известный автор книг и статей по дорожной безопасности, мотоциклист.
Данная книга будет полезна начинающим, а также интересующимся безопасностью движения. В книге рассмотрены многие типичные ситуации на дороге приводящие к аварии. Возможно, что понимание этого спасёт вашу и не только жизнь, поэтому рекомендую к прочтению.
Продаётся как бумажный, так и электронный вариант книги. Второй стоит порядка 3$.
Оглавление книги
Дата выхода на ЛитРес: 30 декабря 2020
Дата перевода: 2021
Дата написания: 2008
Объем: 291 стр.
ISBN: 978-5-699-97233-3
Общий размер: 38 MB
Общее кол-во страниц: 291
Размер страницы: 185 x 240 мм
Переводчик: Е. А. Кустов
Издатель: Бомбора
Правообладатель: Эксмо
Hadson
- 28 февраля в 10:02
- 4
- ?

- MadOrangeE30
- 11 марта в 12:52
- ↑
- ↓
Потому, что я произвёл собственный комментарий, а не переводил и адаптировал чужой труд, автор которого мог сознательно выбрать именно эти слова для названия. Я уважаю право автора выбирать стиль, но категорически осуждаю непрофессионализм и отсебятину при переводе. Безусловно, существуют идеомы и устойчивые обороты, которые невозможно локализовать или перевести из-за игры слов или разницы культур. Но здесь перевод названия даже не пытается.

- MadOrangeE30
- 14 марта в 13:43
- ↑
- ↓
Так и я про то же. Или, об том и речь(=Ь), ибо я целенаправленно применил условно допустимую форму локального диалекта, поскольку считаю её стилистически приемлемой в данном случае. ;)
И я всё ещё не за 100% чистоту речи в академическом смысле, но против искажения при переводе и локализации, будь то умысел или простое разгельдяйство. В этой книге, к слову, мне видится именно второе. Такое ощущение, что машинный или быстрый перевод вычитывал абсолютно не знакомый с темой человек, или не вычитывал вовсе.
И я всё ещё не за 100% чистоту речи в академическом смысле, но против искажения при переводе и локализации, будь то умысел или простое разгельдяйство. В этой книге, к слову, мне видится именно второе. Такое ощущение, что машинный или быстрый перевод вычитывал абсолютно не знакомый с темой человек, или не вычитывал вовсе.

- MadOrangeE30
- 14 марта в 16:39
- ↑
- ↓
Возможно. Не лингвист)
Впрочем, язык — всё ещё живой организм, который так же подвержен эволюции, и то, что вчера было исключением, сегодня стало допустимым вариантом, а завтра будет нормой ;)
Впрочем, язык — всё ещё живой организм, который так же подвержен эволюции, и то, что вчера было исключением, сегодня стало допустимым вариантом, а завтра будет нормой ;)

- gorbatch-d
- 3 марта в 14:30
- ↓
Книгу можно в руки взять и полистать. Она есть и в Читай-городе и в Лабиринте. Это не та книга, которая была раньше. Возможно, что это переработанное и дополненное издание, я ее досконально не пролистал.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.
Войдите, пожалуйста, или зарегистрируйтесь.
Комментарии (22)
RSS свернуть / развернуть