Проект продается, 60 000 USD [email protected]

Блог им. FeelFree → Elspeth Beard "Lone rider" Перевод

Приветствую, Камрады!

Так получилось, что желание упорядочить прокрастинацию на работе и улучшить языковые навыки английского наложилось на порыв замутить что-нибудь относительно масштабное. Ну, и вот мне подумалось, а не перевести ли какое-нибудь занимательное чтиво, которое еще никто не перевел? А тут и книжка пришла — как-то даже обидно читать ее в одно лицо.
Формальное письмо автору с просьбой разрешить время от времени публиковать любительский перевод на форуме отправлено. Если автор ответит отказом — тут все понятно, если согласием — тоже, а если не ответит ничего, то будет «deemed as accepted».
Сразу хочу предупредить, что перевожу я медленно: во-первых, много времени этому уделять не могу, а во-вторых, у меня нет опыта перевода литературных произведений — только технические. Наверное, кто-то успеет за это время выучить язык и прочитать книгу в оригинале :-) Но, с другой стороны, смотрите же вы «Игры Престолов» — а там вообще только несколько серий раз в год показывают :-Р
Итак, внизу представляю вашему вниманию перевод пролога. Читайте и комментируйте — надо ли продолжать. А то, может, вы скажете, что у вас от качества перевода кровь из глаз, и лучше мне заняться рисованием.:-)


ПРОЛОГ

Южный Тайланд, 10 апреля 1984

Пять долгих, утомительных дней я ехала по направлению от экватора на север, чиркнув по границе с Бирмой на узкой части тайского полуострова, оставив позади ленивые пляжи юга и суетливый Бангкок, в сторону северных равнин Тайланда. А теперь мне необходимо было добраться до Пинанга в Малазии в течение трех дней, чтобы успеть поймать сухогруз на его пути в Мадрас через Бискайский залив.
Я возвращалась от тайско-бирмской границы, оставив безуспешные попытки найти дорогу через Бирму в Индию и Непал. До сих пор я путешествовала неспешно, не будучи особенно стесненной временными рамками, лишь имея некоторые ограничения в денежных средствах. Теперь, впервые с начала моего путешествия, у меня были сжатые сроки и сквозная дорога через страну, что обещало значительную экономию и в деньгах, и по времени, если я уложусь в график. Вероятно в значительной мере из-за недостатка объективной информации, а также из-за собственного невежества, до границы с Бирмой я добралась с противоречивыми сведениями о способах проезда через страну, переименованную впоследствии в Мьянму. Однако, стоя перед блокпостом и всматриваясь в подернутую дымкой Бирму влажным облачным утром, мне стало совершенно очевидно, что я оказалась в тупике, и возможностей проехать вперед не существует. Мне даже не пришлось изучать мою самодельную карту, чтобы понять, что других альтернатив, кроме возвращения в Пинанг, нет. Впереди ждали 1200 душных миль по жаре.
Это было то время, когда я особенно наслаждалась поездкой на своем мотоцикле. В те моменты все мысли о прошлом и будущем переставали иметь значение, и я существовала исключительно в настоящем. Мили исчезали под колесами моего большого БМВ, утро светило чистотой и золотом, полосатые тени лежали поперек дороги, а я чертила свой путь вокруг света.
Пока я ехала, оставляя позади дни и мили, я разговаривала со своим мотоциклом, моей девочкой, подбадривая ее обещаниями о замене масла и чистом воздушном фильтре, если она вовремя доставит меня в Пинанг. Это была своего рода сделка, которую мы заключали множество раз с тех пор, как покинули Лондон около восемнадцати месяцев назад. С несколькими сумками за плечами, с летним заработком в карманах и с острой тоской по ушедшей любви я покинула дом. Я отправилась навстречу обсмеянной другими мечте объехать на мотоцикле вокруг земного шара, чего, по моим сведениям, до сих пор не делала ни одна женщина, и что пока удалось лишь нескольким мужчинам.
Я бережно обращалась с моим девятилетним BMW R60/6 и заботилась о нем как о любимой престарелой родственнице. Более восемнадцати тысяч миль вместе и еще пятнадцать тысяч впереди — только я и моя девочка. За пять ночей до этого я была в Чианграй, самой северной точке, куда в 1983 году добирались лишь некоторые путешественники по Юго-Восточной Азии. Там, на треугольнике Лаоса, Бирмы и Северного Таиланда, горные пастбища были превращены в плантации опиумного мака, и производство героина отпугивало большинство туристов.
Но не меня.
Тем золотистым южным тайским утром я ехала по узкой пыльной проселочной дороге между полями на расстоянии нескольких миль от трассы, по которой проходил основной траффик полуострова из Малазии, Сингапура и Индонезии в Бангкок. Моя скорость приближалась к 60 миль/ч – слишком быстро для такой дороги. Но, как и во все предыдущие дни, я чувствовала себя в полной безопасности и была настолько уверена в своей неуязвимости, что даже сняла перчатки. «Ничего страшного,» — сказала я своей девочке, прекрасно осознавая, что мы уже дюжину раз были на волосок от опасных неприятностей.
И вот тогда я сбила собаку. Всполохи коричневой и белой шерсти. Два черных глаза, полных страха и агрессии. Удар. Я не успела даже притормозить. Животное появилось из ниоткуда и сразу исчезло в никуда. Все что я увидела – мазки шерсти по металлу.
Темно-зеленый груженый высокими ящиками грузовик двигался навстречу по противоположной стороне дороги, закрывая мне обзор дальней обочины. Когда он проехал, из-за него мне наперерез бросилась собака. У нас не было ни единого шанса избежать столкновения, а псина оказалась достаточно большой (обычная тайская дворняга размером с немецкую овчарку), чтобы одним ударом выбить меня из седла.
Мое дыхание остановилось, и я видела происходящее как в замедленной съемке. Я вылетела из седла, упала на дорогу и скользила по дорожному покрытию на спине, наблюдая, как неуправляемый байк продолжает ехать, раскачиваясь, обгоняет меня и исчезает в канаве.
С трудом я заставила себя подняться на ноги. В ушах звенело, когда я оглядывалась по сторонам в поисках того, что осталось от собаки. Ничего.
Байк застрял в стволе дерева в канаве. Шансы успеть вовремя добраться до сухогруза стремительно снижались. Я поспешила к мотоциклу в надежде освободить его, схватилась за переднее колесо и потянула изо всех сил, как только могла. Безуспешно. Адреналин отхлынул, и я внезапно почувствовала боль.
Мои руки, красные, с ободранной кожей кровоточили и саднили. Я старалась игнорировать неприятные ощущения и с удвоенной силой принялась тянуть, пытаясь освободить мотоцикл, но боль становилась все сильнее. Я остановилась и впервые внимательно осмотрела себя. Мои штаны свисали лохмотьями, бедра были ободраны, правая стопа изувечена. К счастью кожаная куртка спасла руки и плечи и, слава богу, я была в шлеме.
Покалеченная и помятая стояла я на обочине, опасаясь, что мотоцикл серьезно повреждён.
Это было во время задолго до появления мобильных телефонов и интернета. Мне было 24 года, я недавно окончила архитектурный университет, у меня был совсем небольшой жизненный опыт, и почти не было денег в кармане. Я была одна, за тысячи миль от людей, которых я знала, в стране, на языке которой я не говорю, на незнакомой мне дороге.
  • FeelFreeFeelFree
  • 21 июля 2017 в 17:11
  • 3
  • оценка: +18

Комментарии (12)

RSS свернуть / развернуть
+2
pashystik
Мне понравилось чтиво. Прошу, продолжайте перевод :)
+4
necromortum
Круто переведено.
Последний абзац как закадровый текст для трейлера остросюжетного боевика.
+1
atim
  • atim
  • 21 июля 2017 в 17:54
Переводы бывают разные. Ваш, хороший. Ждем продолжения.Спасибо.
0
D503
  • D503
  • 21 июля 2017 в 20:28
ой, а можно оригиналом поделиться? Спасиб
0
FeelFree
Оригиналом скорее нельзя. Одно дело любительский перевод, а другое — скан книги. Авторские права, интеллектуальная собственность — все дела.
Ссылку на магазин тут, наверное, тоже не приветствуют. Но она по названию легко гуглится.
+1
aluka
Спасибо. Хорошо.
0
FeelFree
Ой, ну хорошо, что читабельно
0
FeelFree
Коммент не весь ушёл.
А переводить все подряд, как в книге, или страдания юного Вертера можно схематически обозначить? Там ещё фото есть — их я отсканю, а вот с картами беда: их всего две и они в драконах ужас какие схематичные. Несколько раз понадобилось перечитать, чтоб понять кто куда ехал.
+1
Apofeniy
Давно ищу эту книгу, а ее нет. Продолжайте, пожалуйста.
+2
UsikArtem
FeelFree, Вы хорошо переводите!
Я, как человек свободно владеющий английским, крайне придирчив к переводу и раздражаюсь плохо обработанному Гуглтранлейту. Но Ваш перевод читается. ))
Продолжайте пожалуйста, будем читать и плюсовать!
+1
olley
Респект за перевод, более-менее представляю, насколько это сложное дело.
Маленькое замечание. Предлагаю разделять абзацы двойным переводом строки.
+1
Alex1009
Спасибо! Продолжайте!
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста, или зарегистрируйтесь.
При перепечатке материалов, видео или картинок гиперссылка на «bikepost.ru» обязательна
мотоблоги, Блог им. FeelFree, Elspeth Beard "Lone rider" Перевод