Проект продается, 60 000 USD [email protected]

Блог им. Ivansp17 → Как бы вы перевели на русский язык байкерское американское сленговое выражение "iron butt"?

Только зарегистрированные пользователи могут участвовать в опросе. Войдите, пожалуйста, или зарегистрируйтесь.

Проголосовало 281 человек. Воздержалось 23 человека.

В ходе общения на данном сайте меня весьма категорично поправили, когда я перевел данное словосочетание, по второму варианту, приведя в пример первый вариант ответа. Я не шибко силен в английском/американском, однако поискав по словарям, не нашел ни одного, где слово "iron" перевели бы на русский как стальной.
  • Ivansp17Ivansp17
  • Иван
  • 9 мая 2013 в 19:45
  • оценка: +5

Комментарии (46)

RSS свернуть / развернуть
0
Python
Понятно, что Iron переводится как «железный», но по-русски для характеристики байкерской задницы гораздо лучше сказать «стальная»
+2
AkunaMatata
Да собс-но всеравно стальная или железная. А вот слово задница я обычно заменяю более русским словом ж… ( не знаю как наюто посмотрят модераторы поэтому точки )
+11
Reiter
С точки зрения чистоты перевода именно «железная задница». Есть не менее устойчивое выражение «balls of steel» — стальные яйца. Никто не переводит его как «железные яйца».
Наверное, многим выражение «стальная задница» кажется более брутальным и выразительным. Но в русском языке достаточно выразительных и сильных словосочетаний со словом «железный» — железная выдержка, железная хватка, железная дисциплина. Так что и «железная задница» будет вполне точным и достаточно выразительным переводом.
+1
MotoEzh
о! все крутилось в голове, что же мы говорим стальное? точно, яйца! :)
+1
Anny
еще стальная бывает выдержка и нервы :-)))
+4
MotoEzh
это все следствия стальных иичек :) :)
+1
Anny
Ну с этим не поспоришь :) хотя вам тут виднее ;-)
+7
Reiter
Варианты «крепкая задница» и «твердая задница» повеселили. Надо добавить еще «крепенькая попка». Но, боюсь, это будет уже не байкерский норматив :)
+1
Ivansp17
iron можно перевести, как крепкий или твердый, в зависимости от контекста ))) я ж говорю, порылся в словарях ))
0
Reiter
Все правильно, не спорю, но забавно :)
+1
alexbirukov
Просто есть «художественный перевод», а есть «дословный». Отличие первого от второго, в том, что напрмер нашь язык богаче пендосского и мы можем позволить себе игру слов, подбор синонимов.

Если использовать художественный переводод, то как по мне «Стальная задница» звучит приятнее, чем «Железная задница» хоть и есть слово Steel. Чисто человеческий фактор восприятия. А вот если переводить дословно, то будет «Железная задница» или «Железные ягодицы» или «Крепкий зад», в общем синонимов полно, но ещё должно и звучать приятно :).
+2
Arzakon
Со всей любовью к русскому языку вынужден поправить, что «пендосский» богаче по словарному составу. Поверь филологу и преподавателю русского как иностранного.
Я за «железную задницу», кстати. Это и дословно и художественно.
+1
Ivansp17
Насчет богатства и универсальности языка можно отдельно поговорить (Словарь Даля, например, который over 800k). К нам, кстати, ездят приличные американцы, учатся русскому языку, а зачем они ездят, кое-кому уже пора понять()()
0
Arzakon
Словарь Даля раскрывает значения около 200 000 лексических единиц. А американцы правильно делают, ведь на русском языке написаны многие величайшие произведения мировой литературы. Политические причины изучения русского языка не стану обсуждать.
+1
Korrh
Ух. Богаче? А можно пару примеров, в личку, например. Ибо интересно. Оспаривать не собираюсь)))
+1
Arzakon
Выше я уже указал, что у Даля указано около 200 000 л. е., но надо отметить, что там очень много диалектных и устаревших слов. Современные исследователи указывают примерно такое же количество в современном языке. В то же время полный словарь Уэбстера насчитывает около 425 000 слов. Я ничего не стану говорить об универсальности, но сравнение количества слов в лоб позволяет говорить о том, что лексически английский язык богаче. А какие примеры-то привести? Цифры тут. А то, что есть уникальные и труднопереводимые понятия в каждом языке, это и так понятно.
0
Korrh
А если говорить о словообразовании и жесткости правил «составления предложений»? Сорри за странную фразу, надеюсь, сформулировал понятно, ибо не филолог)
+1
Arzakon
Эти языки разные по морфологическому типу. Русский — синтетический, а английский — в гораздо большей мере аналитический. В плане построения предложений английский строже, то есть порядок слов достаточно жёсткий. В русском мы легко можем одной лишь интонацией придать вопросительный тон или обозначить логическое ударение.
Слова у нас образуются тоже по-разному. В русском гораздо больше собственных форм слова (за счёт морфем), а в английском для этого существуют другие способы — место в предложении, присоединяющиеся служебные слова и т. д.
Тонкостей достаточно много, если эта тема интересна, то можно почитать на вики о морфологической типологии языков. Не самое простое чтиво, надо признать =)
Нельзя однозначно судить о богатстве — языки просто разные.
0
Korrh
О! Спасибо за информацию) Тема, конечно, интересна, но на обывательском уровне, хотя — ту-же вики попробую почитать.

Мда, после прочтения в оригинале стихов Йейтса (с последующим нахождением переводов) отказался от формулировок: «богаче». По этому и среагировал на «богаче по составу»)

Спасибо за инфу и шершавых дорог!
+1
Arzakon
Спасибо большое! Вам тоже ровненьких! =)
Рад, что смог немного помочь разобраться и заинтересовать.
0
Arzakon
Это и дословно, и художественно.
-5
BEAR555
Бронированный зад в компании непробиваемых тылов) Ну что вы все с аМЕРИКОСОВ пример берете? Русский язык изжил себя? Не забывайте, что втюхивая нам идеи запада, этот запад сосет у нас… нашу, НАШУ нефть
+1
DrCyb
Годный вброс XD, продолжай.
0
BEAR555
А слово выброс звучит;)-меня повторил. Я не против Харлей марки
0
ZZZ
Не, ты не умееш кидать на вентилятор ничего подходящего. Учись лучше в другом месте и аккуратнее.
0
BEAR555
Я здесь не плюсы набираю, чего ляпнул, все моё
+3
ilya32
Учитесь у ZZZ он то умеет сделать вброс про Россию ( тут звучит гимн)
+1
ZZZ
Дааа…

Союз нерушимый республик свободных,
Сплотила навеки Великая Русь!

Хотя мне лучше подойдёт Имперский марш
+2
Sebastian
Настолько толсто, что даже тонко.
+4
stasmarkin
Отутюженная жопа :)
+2
ZZZ
  • ZZZ
  • 9 мая 2013 в 20:29
Железная жопа. Вроде как уже устоявшийся термин…
+1
demon407
Ага, железная жопа, или ЖЖ
0
madvlad
чугунная жопа :))
+1
BigBearCY
дословно железный зад, но сленгово стальной зад вернее.
+2
keira_che
Стальная-железная… Не, не. Все не то! Не дословно!
iron = ироническая!
0
ZZZ
Вот это хорошая шутка…
+1
Sebastian
Не надо про «железную жопу» — неправильно это. Для жопы в английском языке есть вполне себе прямой аналог — «ass». А «butt» — как бы менее грубое «задница». «Булки», если хотите.
0
korj
«Железная задница». Железная — в переносном смысле. На обоих языках смысл одинаковый
здесь был ататат

здесь был ататат

+2
Oktmaster
Сам не силён в английском, но знаю, что некоторые слова в применении к человеку, означают другой смысл, так и получается: айрон мэн- железный человек; айрон бат-железная задница.в русском языке так и правильно говорить, покуда словосочетание «стальная задница» применимо к упругости форм, на ряду со «стальным битепсом», так же-словосочетание, подчёркивающее непоколебимость силы логики, будет звучать как «железная логика», а не «стальная..».
На ряду с подобным, есть ещё много слов, и всё это тонкости техники речи.
0
Tarhun
По аналогии — про дальние авиаперелёты иногда говорят, что нужна «жестяная жопа».
+2
pachuco
Я бы в данном случае ориентировался на устоявшиеся варианты перевода прозвищ исторических личностей, феноменов или переносных выражений.

Начнем со всем известного: Iron Lady — Железная леди (прозвище М. Тэтчер, которое придумали советские журналисты: сначала в газете «Красная звезда» ее назвали «железной дамой», ну а в англоязычных СМИ это быстро трансформировалось в «железная леди», поскольку дама — это женский эквивалент рыцарского титула «сэр»). Прозвище получено за критику военной политики СССР. Что характерно, в русском языке есть много выражений, где присутствует сталь — «стальной характер», «стальные/железные нервы», «стальная/железная воля», но выбран был именно вариант с железом.

Еще несколько примеров (первое, что пришло на ум): iron horse — «железный конь (так изначально называли велосипеды, а потом стали звать и мотоциклы); iron maiden — »железная дева" (пыточное приспособление), Iron Chancellor — «Железный канцлер» (Отто Бисмарк), Ironsides — «Железнобокие» (тяжелая конница Кромвеля), iron hand — «железная рука» (синоним деспотической власти), ironclad alibi — «железное алиби».

Лично мне нравится «железная жопа» — не в последнюю очередь из-за созвучия двух «ж» и байкерской брутальности :)
+1
Ivansp17
Долго же мне пришлось ждать, пока про ЖЖ не вспомнят — респект и «уважуха» Вам ))))
+2
odatr
Можно, конечно, поизобретать велосипед, но смысл?
Помимо, литературного или художественного перевода существует устоявшиеся выражения.
В данном случае награда «iron butt» уже много лет, в том числе представители «Ironbutt Association» в России переводят это выражение как «железная задница» и уже более десятка лет именно в таком переводе данное выражение используется в российской мотокультуре.
0
pachuco
Используется? Прижилось? И слава Богу! Вообще не понял сначала, с какой стати автора «весьма категорично поправили на данном сайте», но все же аргументированно ответил с точки зрения профессионального переводчика и филолога :)
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста, или зарегистрируйтесь.
При перепечатке материалов, видео или картинок гиперссылка на «bikepost.ru» обязательна
мотоблоги, Блог им. Ivansp17, Как бы вы перевели на русский язык байкерское американское сленговое выражение "iron butt"?