Блог им. Ivansp17 →
Как бы вы перевели на русский язык байкерское американское сленговое выражение "iron butt"?
Только зарегистрированные пользователи могут участвовать в опросе.
Войдите, пожалуйста, или зарегистрируйтесь.
Проголосовало 281 человек. Воздержалось 23 человека.
В ходе общения на данном сайте меня весьма категорично поправили, когда я перевел данное словосочетание, по второму варианту, приведя в пример первый вариант ответа. Я не шибко силен в английском/американском, однако поискав по словарям, не нашел ни одного, где слово "iron" перевели бы на русский как стальной.
- Ivansp17
- Иван
- 9 мая 2013 в 19:45
-
-
+5
Только зарегистрированные пользователи могут участвовать в опросе.
Войдите, пожалуйста, или зарегистрируйтесь.
Проголосовало 281 человек. Воздержалось 23 человека.
- AkunaMatata
- 9 мая 2013 в 19:59
- ↓
Да собс-но всеравно стальная или железная. А вот слово задница я обычно заменяю более русским словом ж… ( не знаю как наюто посмотрят модераторы поэтому точки )
С точки зрения чистоты перевода именно «железная задница». Есть не менее устойчивое выражение «balls of steel» — стальные яйца. Никто не переводит его как «железные яйца».
Наверное, многим выражение «стальная задница» кажется более брутальным и выразительным. Но в русском языке достаточно выразительных и сильных словосочетаний со словом «железный» — железная выдержка, железная хватка, железная дисциплина. Так что и «железная задница» будет вполне точным и достаточно выразительным переводом.
Наверное, многим выражение «стальная задница» кажется более брутальным и выразительным. Но в русском языке достаточно выразительных и сильных словосочетаний со словом «железный» — железная выдержка, железная хватка, железная дисциплина. Так что и «железная задница» будет вполне точным и достаточно выразительным переводом.
- alexbirukov
- 10 мая 2013 в 11:06
- ↑
- ↓
Просто есть «художественный перевод», а есть «дословный». Отличие первого от второго, в том, что напрмер нашь язык богаче пендосского и мы можем позволить себе игру слов, подбор синонимов.
Если использовать художественный переводод, то как по мне «Стальная задница» звучит приятнее, чем «Железная задница» хоть и есть слово Steel. Чисто человеческий фактор восприятия. А вот если переводить дословно, то будет «Железная задница» или «Железные ягодицы» или «Крепкий зад», в общем синонимов полно, но ещё должно и звучать приятно :).
Если использовать художественный переводод, то как по мне «Стальная задница» звучит приятнее, чем «Железная задница» хоть и есть слово Steel. Чисто человеческий фактор восприятия. А вот если переводить дословно, то будет «Железная задница» или «Железные ягодицы» или «Крепкий зад», в общем синонимов полно, но ещё должно и звучать приятно :).
Выше я уже указал, что у Даля указано около 200 000 л. е., но надо отметить, что там очень много диалектных и устаревших слов. Современные исследователи указывают примерно такое же количество в современном языке. В то же время полный словарь Уэбстера насчитывает около 425 000 слов. Я ничего не стану говорить об универсальности, но сравнение количества слов в лоб позволяет говорить о том, что лексически английский язык богаче. А какие примеры-то привести? Цифры тут. А то, что есть уникальные и труднопереводимые понятия в каждом языке, это и так понятно.
Эти языки разные по морфологическому типу. Русский — синтетический, а английский — в гораздо большей мере аналитический. В плане построения предложений английский строже, то есть порядок слов достаточно жёсткий. В русском мы легко можем одной лишь интонацией придать вопросительный тон или обозначить логическое ударение.
Слова у нас образуются тоже по-разному. В русском гораздо больше собственных форм слова (за счёт морфем), а в английском для этого существуют другие способы — место в предложении, присоединяющиеся служебные слова и т. д.
Тонкостей достаточно много, если эта тема интересна, то можно почитать на вики о морфологической типологии языков. Не самое простое чтиво, надо признать =)
Нельзя однозначно судить о богатстве — языки просто разные.
Слова у нас образуются тоже по-разному. В русском гораздо больше собственных форм слова (за счёт морфем), а в английском для этого существуют другие способы — место в предложении, присоединяющиеся служебные слова и т. д.
Тонкостей достаточно много, если эта тема интересна, то можно почитать на вики о морфологической типологии языков. Не самое простое чтиво, надо признать =)
Нельзя однозначно судить о богатстве — языки просто разные.
О! Спасибо за информацию) Тема, конечно, интересна, но на обывательском уровне, хотя — ту-же вики попробую почитать.
Мда, после прочтения в оригинале стихов Йейтса (с последующим нахождением переводов) отказался от формулировок: «богаче». По этому и среагировал на «богаче по составу»)
Спасибо за инфу и шершавых дорог!
Мда, после прочтения в оригинале стихов Йейтса (с последующим нахождением переводов) отказался от формулировок: «богаче». По этому и среагировал на «богаче по составу»)
Спасибо за инфу и шершавых дорог!
здесь был ататат
здесь был ататат
Сам не силён в английском, но знаю, что некоторые слова в применении к человеку, означают другой смысл, так и получается: айрон мэн- железный человек; айрон бат-железная задница.в русском языке так и правильно говорить, покуда словосочетание «стальная задница» применимо к упругости форм, на ряду со «стальным битепсом», так же-словосочетание, подчёркивающее непоколебимость силы логики, будет звучать как «железная логика», а не «стальная..».
На ряду с подобным, есть ещё много слов, и всё это тонкости техники речи.
На ряду с подобным, есть ещё много слов, и всё это тонкости техники речи.
Я бы в данном случае ориентировался на устоявшиеся варианты перевода прозвищ исторических личностей, феноменов или переносных выражений.
Начнем со всем известного: Iron Lady — Железная леди (прозвище М. Тэтчер, которое придумали советские журналисты: сначала в газете «Красная звезда» ее назвали «железной дамой», ну а в англоязычных СМИ это быстро трансформировалось в «железная леди», поскольку дама — это женский эквивалент рыцарского титула «сэр»). Прозвище получено за критику военной политики СССР. Что характерно, в русском языке есть много выражений, где присутствует сталь — «стальной характер», «стальные/железные нервы», «стальная/железная воля», но выбран был именно вариант с железом.
Еще несколько примеров (первое, что пришло на ум): iron horse — «железный конь (так изначально называли велосипеды, а потом стали звать и мотоциклы); iron maiden — »железная дева" (пыточное приспособление), Iron Chancellor — «Железный канцлер» (Отто Бисмарк), Ironsides — «Железнобокие» (тяжелая конница Кромвеля), iron hand — «железная рука» (синоним деспотической власти), ironclad alibi — «железное алиби».
Лично мне нравится «железная жопа» — не в последнюю очередь из-за созвучия двух «ж» и байкерской брутальности :)
Начнем со всем известного: Iron Lady — Железная леди (прозвище М. Тэтчер, которое придумали советские журналисты: сначала в газете «Красная звезда» ее назвали «железной дамой», ну а в англоязычных СМИ это быстро трансформировалось в «железная леди», поскольку дама — это женский эквивалент рыцарского титула «сэр»). Прозвище получено за критику военной политики СССР. Что характерно, в русском языке есть много выражений, где присутствует сталь — «стальной характер», «стальные/железные нервы», «стальная/железная воля», но выбран был именно вариант с железом.
Еще несколько примеров (первое, что пришло на ум): iron horse — «железный конь (так изначально называли велосипеды, а потом стали звать и мотоциклы); iron maiden — »железная дева" (пыточное приспособление), Iron Chancellor — «Железный канцлер» (Отто Бисмарк), Ironsides — «Железнобокие» (тяжелая конница Кромвеля), iron hand — «железная рука» (синоним деспотической власти), ironclad alibi — «железное алиби».
Лично мне нравится «железная жопа» — не в последнюю очередь из-за созвучия двух «ж» и байкерской брутальности :)
Можно, конечно, поизобретать велосипед, но смысл?
Помимо, литературного или художественного перевода существует устоявшиеся выражения.
В данном случае награда «iron butt» уже много лет, в том числе представители «Ironbutt Association» в России переводят это выражение как «железная задница» и уже более десятка лет именно в таком переводе данное выражение используется в российской мотокультуре.
Помимо, литературного или художественного перевода существует устоявшиеся выражения.
В данном случае награда «iron butt» уже много лет, в том числе представители «Ironbutt Association» в России переводят это выражение как «железная задница» и уже более десятка лет именно в таком переводе данное выражение используется в российской мотокультуре.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.
Войдите, пожалуйста, или зарегистрируйтесь.
Комментарии (46)
RSS свернуть / развернуть