Проект продается, 60 000 USD [email protected]

Блог им. Behalef → Краткий обзор англоязычного мото-сленга

После недавнего ДТП у меня появилось достаточно свободного времени, чтобы начать пилить посты, которые давно хотелось сделать. Конкретно этот вдохновлен моим любимым youtube-каналом мото-тематики MCrider, где пару месяцев назад вышло видео с разбором популярных в мотосообществе терминов. Я изучил несколько видеороликов, статей и подборок сленговых словечек, в результате чего и получился этот пост.

Ни в коем случае не считаю себя знатоком языка и надеюсь, что знающие люди, особенно те, кто непосредственно сталкивался с англоязычной мото-средой, меня поправят и, при желании, дополнят пост комментариями. Старался избегать совсем уж очевидных и известных вещей вроде хайсайд-лоусайд и терминологии, связанной с MC-движением т.к. “не шарю за культуру”. Список специально сделан не в алфавитном порядке, что увеличивает вероятность найти что-то интересное для тех, кто подобные сборки уже читал.

Мотоциклы
Dresser — вовсе не противоположность нейкеда, а скорее — антоним чоппера, максимально “одетый” и набитый опциями круизер. Характерный представитель — Honda Gold Wing.

Garage rot (rot — гниль) — мотоцикл, который долго и неправильно хранился. Как говорится: “Either ride it or store it properly”. Или катайся, или храни как полагается.

It’s a Honda — аналог автомобильного “Этож Тойота, она не ломается”. Отсылка к легендарной надежности продукции бренда.

Tiddler происходит от toddler — младенец, грудничок. Презрительное описание малокубатурного мотоцикла для начинающих.

Pasta/Rice Rocket — итальянский (паста) или японский (рис) спортбайк. “Японцев” также иногда кличут Rice Burner — рисосжигатель, работающий на рисе, или общим словом Yamakawasuki.

Crotch rocket — спортбайк, ракета между (crotch — промежность) твоих ног.

Scrotabike — мопед с дизайном нормального мотоцикла, на котором часто и шумно рассекают малолетние пацаны.

Bar Hopper — мотоцикл, недостаточно комфортный для долгих поездок из-за кастомных решений в плане эргономики и небольшого бака. Как правило — чоппер, который хорошо подходит только для коротких прострелов (hop — прыжок) из бара в бар. В Калифорнии такие байки иногда и, возможно, с иронией, называют "TT-Bike" от «Tavern to Tavern'. А еще Bar Hopper круто выглядит на стоянке у входа в заведение! К сожалению, некоторые мотоциклисты воспринимают термин слишком буквально, из-за чего Bar Hopper`ы часто можно встретить на свалках.

Honda Davidson — любой мотоцикл, выполненный в ретро-дизайне с оглядкой на Harley Davidson.

Metric Cruiser — круизер зарубежного (для американцев) производства. Метрическая система (Metric) тут выступает противоположностью имперской, принятой в штатах, и указывает на тип крепежа.

Люди
Cager, от cage — клетка. Коробочник, водитель автомобиля. При этом автомобиль мотоциклиста — это ни в коем случае не презренная “cage”, а вполне себе „grocery getter“, средство доставки продуктов из магазина домой, необходимость.

Power Ranger — мотоциклист, одетый в одноцветную (чаще всего под цвет байка) экипировку подобно героям одноименного сериала.

Tailgater — автомобилист, который едет слишком близко за тобой и не соблюдает безопасную дистанцию. Сам термин скорее автомобильный, “tailgate” — задний борт машины.

Pillion — заднее сидение мотоцикла. Этим словом обычно называют непосредственно пассажира. А еще “pillion” — дамское седло, что какбэ намекает.

Old Lady/Ol' Lady (старушка). Пассажирка — жена или девушка, с которой ты в долгих отношениях. Термин не имеет ничего общего с возрастом и не является уничижительным.

Back Warmer — согревающий спину — пассажир.

Rubbie, RUB, Rich Urban Biker — городские богачи, которые покупают дорогие мотоциклы, а затем ездят на них только в бары, на смотровую площадку, парковку ТЦ или вообще не ездят.

Weekend warriors, букв. воины выходного дня. Райдеры, которые выезжают только по выходным. Термин иронично намекает, что они — не “real bikers”.

Waxer, от wax — воск (для полировки). Человек, который больше ухаживает за своим мотоциклом, нежели ездит на нем.

Road crayons — аналог Organ donors. Так обычно называют ребят в футболочках и сланцах на спортах. Подобно мелкам (crayons) они иногда раскрашивают дорогу. Правда, только в один цвет.

Chromosexual — хромосексуал. Мотоциклист, для которого не бывает слишком много хромированных деталей.

Law Maker — законодатель, создатель законов. Райдеры с рискованной манерой езды, которая привести к несчастным случаям, травмам или смерти их самих или окружающих. Их безрассудное поведение приводит как к введению ограничительных законов для всего мотосообщества, так и негативно влияет на образ мотоциклиста, создавая предубеждения относительно всех двухколесных.

Lane Stealer, от lane — полоса, steal — воровать, прокрадываться. Водитель автомобиля, который пытается выжать мотоциклиста из полосы, подрезает или обгоняет в запрещенной для этого зоне.

Nomad — кочевник, бродяга. Такая нашивка, как правило, располагается на спине клубного мотоциклиста под эмблемой клуба (bottom rocker patch), на том месте, где обычно вы можете увидеть название города или штата. Nomad кочует между отделениями клуба в зависимости от того, где он нужнее.

Back Door (чёрный ход) — мотоциклист, замыкающий колонну. Обычно — наиболее опытный в группе. Другие варианты “sweep” (подметать, заметать) и “tail gunner”, хвостовой стрелок на военном самолете.

О технике
Gremlin — неизвестная техническая проблема, которую никак не получается устранить. Связь гремлинов и технических неполадок уходит корнями к авиаторам начала прошлого века.

Mushrooms — грибы, так называют слайдеры. Еще один вариант — “crash bungs”, от “bung” — пробка.

Beehive — фонари и поворотники в форме пчелиного улья. Вот такие.

1-Kicker — отлично настроенный мотоцикл, который легко заводится с кика, практически с первого толчка. Хороший пример можно увидеть в фильме “Дорога на Палому”.



Pancake Engine — горизонтально расположенный оппозитный двигатель, как на Gold Wing или некоторых BMW. Насколько я понимаю, гораздо реже используется применительно к мото, нежели к оппозитникам от Subaru и VW. От “pancake”: панкейк, блинчик. Не путать со знаменитым харлеевским Panhead, который получил свое название из-за характерной формы клапанных крышек, похожих на сковородки (Pan) для запекания индейки.

Peanut Tank — топливный бак характерной формы и небольшого объема (изначально — чуть меньше 10 литров), визитная карточка харлеевских моделей Sportster и популярная модификация для чопперов и бобберов. Как ни странно, произошел вовсе не из Америки, а от немецких мотоциклов DKW. Прозвище “Peanut” (арахис) бак, скорее всего, получил за компактные размеры и скромный объем. Скромный, разумеется, по меркам расхода той техники, на которую ставился. На современные мотоциклы устанавливаются похожие баки большей вместимости. Стоит отметить, что в свое время такой маленький бак был атрибутом как настоящих спортивных байков, так и тех, что должны были походить на них.

Goatsbelly (козлиное брюхо?) или Goat bladder (козлиный мочевой пузырь) — народное название каталитического конвертера на некоторых современных моделях Kawasaki, например, на Vulcan.

Cog (шестеренка) — передача в КПП.

King and Queen Seat — целиковое сидение характерной формы с упорами для спины водителя и пассажирки. Когда в моде были Sissy Bar, задняя часть часто удлинялась для того, чтобы ваша пассия не билась спиной о трубу.

Farkles — комбинация „function“ и „sparkle“ (блестки, мишура). Еще есть вариант F.A.R.K.L.E. — Fancy Accessory Really Kool Likely Expensive — модная, крутая и, вероятно, дорогая приблуда. По одной из версий происходит из клуба владельцев Honda ST1100. Любые украшательства или доработки мотоцикла — от грипс с подогревом, доп. света и навигации, до флагов, заклепок и плюшевых игрушек.

Frisco Style — в стиле Фриско. В узком смысле — доработанный топливный бак на чоппере. Отличительные черты: минимальной высоты тоннель для установки на раму (или его ликвидация), установленная максимально вперед заливная горловина и смещенный максимально назад топливный кран. Все эти модификации призваны увеличить пробег на одном баке. В широком смысле — стиль чопперостроения, основоположниками которого, по одной из версий, были члены местного отделения клуба “Hells Angels”. В основе стиля лежал рациональный подход и такие атрибуты, помимо уже описанного бака, как узкий руль, увеличенный за счет удлинненной вилки дорожный просвет и высокие подножки под прямую посадку, зачастую закрепленные прямо на двигатель. Впрочем, от последней детали (подножек) иногда и вовсе избавлялись. Все это позволяло лихо гонять по крутым холмам Bay Area, прошивать пробки и закладывать байк на солидные углы. Представители жанра — фото1 и фото2. Также оставлю ссылку на англ. статью и видео, в котором представители “Hells Angels” рассказывают о мотоциклах, выполненных в стилистике Frisco.



Green Light Trigger — магнит, который крепят, например, под двигатель. В США встречаются перекрестки, на которых загорается зеленый свет только в том случае, если перед стоп линией стоит машина. Автоматизированные системы не всегда распознают мотоцикл, для этого и устанавливается магнит.

Из жизни кроссменов
Brap или BRAAAAAP (количество А — дискуссионный вопрос, который многим не дает покоя) — звукоподражание 2Т-мотоциклу, с помощью которого, приправляя картину обильной жестикуляцией и сменой интонаций, можно описать практически любую ситуацию независимо от того, произошла она с вами в лесу или на треке. Звук 2-Т техники нашел отражение и в таких терминах, описывающих эти мотоциклы, как Ring-ding, buzz bomb и skeeter (москит) bike. Кроме того, такие байки иногда называют fog machines — дым-машина, что, разумеется, связано с густым, масляным, сизым выхлопом.

OJ-ed — over jumped — перелет. И никакой связи с чернокожими футболистами и Ford Bronco.

Casing/cased — недолет, от case — крышки двигателя, которыми в случае недолета мотоцикл бьется о препятствие.

Roost — ситуация, при которой грязь широким веером, так похожим на петушиный (rooster) хвост, вылетает из-под колеса при резком старте или прохождении поворота.

Аббревиатуры и акронимы
NBD — Acronym for Never Been Dropped. Мотоцикл никогда не ронялся, “не бит, не крашен”.

PMS — Parked Motorcycle Syndrome, синдром припаркованного мотоцикла. Ситуация, при которой байк долго простаивает: зима, карантин, травма владельца и т.д.

OFR — Only Fool Riding, только дурак катается. В связи с появлением различной экипировки и эволюцией мотоциклов используется все реже. Раньше так полагалось говорить о неподходящих для езды условиях, таких как сильный дождь или ночь. В общем смысле — ситуация, сулящая много неоправданного риска и минимум удовольствия.

ADV — Adventure Bike — турында.

ATGATT — all the gear all the time. Вся экипировка, постоянно. Повторять как заклинание или литанию против падений.

RHDF/RHLF — ride hard, die (live) free. Жизненное кредо. Гоняй от души, умри (живи) свободным.

WFO — Wide Fucking Open — полностью открытый газ, валить на все деньги.

SIPDE — Scan (Search), Identify, Predict, Decide & Execute. Пять основных правил для безопасной езды. Постоянно наблюдаем за обстановкой, определяем потенциальные опасности, предугадываем возможные варианты развития событий, принимаем решение и приводим его в исполнение.

SLPR — Slow, Look, Press, Roll — одна из техник прохождения поворотов. Замедляемся, смотрим в сторону поворота, давим на руль (контрруление) и, успешно повернув, откручиваем газ.

T-CLOCK — Tires, Controls, Lights & Electronics, Oils, Chassis & Chain, Kickstand. Памятка помогает запомнить основные пункты проверки перед выездом — шины, органы управления, свет и электрика, масло, ходовая и цепь. Убрать подножку — и в путь.

SQUID — Stupidly Quick, Underdressed, Imminently Dead. Неадекватно быстрый, недоэкипированный и неизбежно (и довольно скоро) мертвый. Другие варианты — SQUIrrely kID, поехавший парень, или просто squid, кальмар, создание довольно мягкое и беззащитное. Так говорят о безрассудных и неопытных мотоциклистах, которые ездят без экипировки и несообразно своей подготовке, подвергая опасности себя и других.

Действия, ситуации и проч.
Doing the Ton (другой вариант “Century”, столетие) = разогнаться до 100 миль/ч. Выражение было популярно в те времена, когда такая скорость была доступна лишь немногим. Аналог нашего “бахнуть соточку”. Есть и вариации для 200 миль/ч — “The Double”, „Double T“ или „Double Ton“.

Power Shower. Самое приличное из нескольких значений этого словосочетания — попасть под сильный дождь без подходящей экипировки.

Clutch UPs и Power Ups — вилли со сцепления и с газа. Британский аналог — Catwalk — отсылает нас к ходьбе по подиуму или узким мосткам.

Twisties — изогнутая дорога, серпантин.

Horizontally park — припарковаться горизонтально, попасть в аварию.

Rev bomb — от rev (обороты) и bomb (бомбардировка) — резко открыть газ при выжатом сцеплении. Используется в развлекательных целях, а также для обозначения своего присутствия на дороге.

Keep the rubber side down — букв. “держи мотоцикл резиной вниз”. Произносится при прощании в качестве пожелания счастливого пути. Есть вариант, в котором “резиновая” сторона замещается на “грязную” — keep the dirty side down. Более позитивное пожелание: Keep the shiny side up, блестящей стороной вверх.

Poker run — групповая поездка по установленному маршруту с заранее запланированными остановками (до 5). В каждом пункте отдыха мотоциклисты берут по одной игральной карте из колоды. В конце заезда счастливчик с лучшей комбинацией карт выигрывает деньги/пиво/почетную грамоту — все, что угодно.

Mystery tour — похож на покерный заезд с тем лишь отличием, что известна только первая путевая точка, и на каждой остановке мотоциклистам нужно разгадать тайну/загадку/квест для того, чтобы узнать, куда же ехать дальше.

Buffeting — быстро меняющиеся турбулентные потоки воздуха, которые образуются от грузовиков и могут повлиять на траекторию движения неподготовленного райдера.

Canyon Carving — нарезать по каньону. Быстрая и бескомпромиссная езда по извилистым дорогам.

Canyon bites — серьезные аварии, которые происходят при быстрой езде по извилистым дорогам. Каньоны кусаются!

Wave (взмах) — жест, которым мотоциклисты приветствуют друг друга.

Corn Snakes — кукурузные змеи. В сезон сбора урожая в сельских районах страны высушенные стебли кукурузы, похожие на змей, перелетают поперек дороги, гонимые ветром.

Gag It — открутить ручку газа при движении на высокой передаче с низкой скоростью, в результате чего мотор “давится”, захлебывается.

Road Gator — дорожные аллигаторы. Так говорят о кусках взорвавшихся грузовых покрышек, разбросанных по обочине. Что же общего с аллигаторами? Металлический корд может причинить серьезные повреждения автомобилям и потенциально опасен для мотоциклистов.

Stitching a line — букв. вышивать строчку (строчка, очевидно, похожа на дорожную разметку). Прошивать пробку быстро, осознанно и эффективно.

Monkey butt — мартышкина задница, красная и воспаленная. Состояние филейной части мотоциклиста после долгой дороги. Особенно на хардтейлах.

Whiskey throttled — ситуация, в которой неопытный райдер откручивает газ, в результате чего откидывается назад и откручивает еще больше. Судя по всему, проводятся параллели с выпивкой — некоторым тоже тяжело остановиться.

Asphalt Ballet — фигуры, которые выписывает тело мотоциклиста при аварии. Балет может окончиться фатально, а может оставить только напоминание в виде Road Rash — ссадин разной степени тяжести, образующихся от скольжения незащищенной кожей по асфальту. Была шикарная игра на платформе Sega MD с таким названием :)

Cyclops Moment — момент, когда после опасной ситуации глаза мотоциклиста становятся такими большими, что кажется, будто у него один большой глаз в центре лба.

Hosed — безнадежно разбитый или сломанный мотоцикл. Когда проще купить другой.

Endo, end-over-end — стоппи, причем скорее непреднамеренное. Второй вариант так и вовсе используется только в тех случаях, когда что-то пошло не по плану.

Fast Riding Award — приз за быструю езду, штрафная квитанция.
  • BehalefBehalef
  • 26 августа 2020 в 10:58
  • 16
  • ?

Комментарии (44)

RSS свернуть / развернуть
-11
Dix_Dark
И всё это дорожное… и актуально в основном в среде городских пылесосов, которые больше на форумах сидят :|
-2
Dix_Dark
Уаххаххах, сколько обиженок на этом ресурсе сидит, сдуреть. Видимо, за живое задел :D
+3
Frank
  • Frank
  • 26 августа 2020 в 12:05
Buffeting — кмк, чаще применятся в смысле тряски шлема (а не мотоцикла целиком) от турбулентных потоков. Из-за плохой регулировки ветровика и/или временных внешних факторов (сильный боковой ветер, фуры).
0
Behalef
Спасибо за дополнение) Глянул щас ютуб, в основном да — болтанка шлема, ветровика или обтекателя в целом.
+2
Shlang
Спасибо — узнал для себя много новых терминов. :)
0
VadimMinin
SQUID — «хруст» :)
0
Behalef
да, вполне себе аналог. просто терпеть не могу это слово, вот и не указал)
-1
Dix_Dark
Я бы поспорил.
Сквидами зовут именно размазываемых по асфальту всяческих скутерастов без экипа(в том числе на пылесосе, но в шлёпках), а хрустами у нас консервированные пытаются называть всех подряд, правда только в интернете, ирл боятся услышать хруст собственного носа.
+1
Akimy
Не обязательно размазанные.

Сквид, или кальмар – ездок без экипировки (см. на спорте в футболке и шлепанцах).

Из списка – Fast Riding Award улыбнула)
0
capitan_amer
Я поспорю что Голд Винг можно назвать дрессером, не скажу как насчет серийных мотоциклов, но в кастомайзинге дрессер это полностью капотированный мотоцикл, в большей степени с двигателем V-твин
+1
capitan_amer
Я долго пытал американцев, что они подразумевают под словом чоппер,
так вот для них достаточно рогатого руля и вытянутой вперед вилки, тип мотора (совсем не обязателен V2) при этом не важен
0
Behalef
спасибо за интересную инфу)
0
capitan_amer
гугл переводит dresser, вообще как «комод»
0
355344
Ну голда в общем-то на комод и похожа)
0
Jah
  • Jah
  • 28 августа 2020 в 20:44
Dresser — это и «полностью одетый», и «огромный с кучей ящиков». Короче да, когда из круизёра делают аналог голды.
0
moto_vet
если загуглить топ 10 Fully dressed bikes, то Goldwing будет так или иначе в нем фигурировать
0
Behalef
Если разбирать термин, то встречаются как миниум 2 определения. Как я понимаю, изначально дрессер — и правда самостоятельно доработанный мотоцикл, на который установлен ветровик, спинки, кофры, радио и т.д. Просто потом название плавно, по мере внедрения на конвейер покупательских хотелок, перешло к заводским байкам.

Back when motorcycles pretty much all looked the same, some riders added on windscreens or saddlebags for more comfort and carrying capacity. Bike makers took note and started making such things factory options, allowing buyers to “dress up” their bikes. Thus, the “dresser” was born. Today, bikes like the Honda Goldwing and Harley-Davidson Ultra Classic are the ultimate examples of a dressed-up touring bike and include things like heated seats, powerful stereos, intercoms, navigation, powered windscreens, cruise control, and more.
0
capitan_amer
pillion вроде нормальный термин, заднее сиденье, никакой не жаргон
+1
Behalef
Да, если бы так не называли пассажиров постоянно)
-9
kes
  • kes
  • 26 августа 2020 в 15:46
А зачем всё это нужно, русскоязычному человеку? Всю родную речь изгадили американизмами.
+7
Behalef
Для того, чтобы лучше ориентироваться в англоязычном сегменте интернета. Там, где в подавляющем большинстве тем и отраслей гораздо больше полезной инфы, чем в рунете.
-1
Dix_Dark
Не очень ясно, зачем это вообще кому-либо знать. Я тусуюсь на англофорумах про адвенчур, смотрю видео о нем же, ничего из этих слов там не используется, встречал только пару раз на пылесосном форуме, куда залез по ошибке.
0
Phili
  • Phili
  • 26 августа 2020 в 17:10
Интересно.

Pocker run — так просто хорошая идея!

PMS — явный отсыл к предменструальному синдрому, у нас тоже из того же словаря — «мототоксикоз»
здесь был ататат

0
figasse74
У вас недостаточно пробега для голосования!, бгг таотож я ж катаю, а не по клаве стучу)),
пробег на БайкПост по клаве накатывать надо?))
-5
Dix_Dark
Кармодрочерство же. Ты откуда вылез, что не знаешь главную суть ресурсов с плюсиками и минусиками к каментам, постам и профилям?..
У многих получение плюсиков и раздача минусиков становится главной целью жизни, я сомневаюсь, что тут больше 10% участникоа вообще катает где-либо кроме клавиатуры.

Этот мой камент тоже минусиков словит — кармодроч не дремлет :D
+2
olley
  • olley
  • 26 августа 2020 в 19:40
Если уж есть corn snakes (никогда не слышал и гугл навскидку не находит), то стоит добавить tar snakes (гудроновые змеи) — гудроно-подобная заливка щелей и трещин на асфальте. Дорожники делают tar snakes когда по асфальту пошли трещины, но менять все полотно еще рано. Трещина герметизируется и это предотвращает дальнейшее разрушение асфальта. Отличается от ямочного ремонта тем, что разрушение не доходит до того, чтобы устанавливать полноценную заплатку на асфальт. Для машин tar snakes совершенно не ощутимы, хотя асфальт с ними выглядит жутковато, бггг, но для мотоцикла может быть проблема, если поймать такую змею колесом в дождь или особо жаркую погоду в повороте или при торможении.
0
Behalef
Про corn snakes брал отсюда. Там написано следующее:

Corn Snakes — At harvest time in rural parts of the country, dried cornstalks blow across the road looking like snakes.

Tar snakes по картинкам тоже не сразу ищутся, но было интересно про них узнать)
0
olley
Tar snakes по картинкам тоже не сразу ищутся
Гугл против Яндекса? :)

Гугл мне сразу показывает типичные американские дороги с полосами гудрона. Для Яндекса такой запрос не по силам и он вывалил мне сотню фотографий змей и ВООБЩЕ НИ ОДНОЙ фотки дорожного полотна.
0
Behalef
Да, яндексовский поиск по картинкам для меня, хоть убей, удобнее) пришлось добавлять слово asphalt, чтобы он справился.
+2
olley
  • olley
  • 26 августа 2020 в 19:48
Ticket — штраф за нарушение. (Дословно: билет) Наверное, первый англоязычный автомобильный термин, который я узнал :)) В английской терминологии почти никогда не говорят «получил штраф (за превышение, парковку и т.п)». Говорят: «получил билет» (got a ticket). Это уже даже не сленг, а терминология.
+2
olley
  • olley
  • 26 августа 2020 в 19:58
Еще один красочный описательный общеавтомобильный термин, который я не знал, пока не услышал в разговоре: Flat tire — пробитое колесо (дословно: плоская шина). Иногда даже говорят просто «flat», опуская слово «шина». Например: «I got a flat on that road». (На этой дороге я получил квартиру пробил шину)
+1
Behalef
Ага, а еще есть Run-flat шины.
+1
olley
Гм. Действительно. Благодаря run flat термин стал понятен большинству не англоязычных автолюбителей. В те времена, когда я это услышал впервые run-flat шины были редкостью. Теперь это банальность, признаю.
+1
BustANut
Зарегистрировался, чтобы лайкнуть, но, оказалось, это так просто не работает)
+1
DanielAdvy
Познавательно! Спасибо за то что не поленились )
+3
Cat_Behemoth
Dark side — установка автомобильных покрышек на мотоцикл. Установил — перешел на Темную сторону Силы ;)
На AdvRider есть еще локальная аббревиатура FYYFF, которую я переводить не стану :)
-1
Dix_Dark
Когда это она стала локальной? На адврайдер её школьники занесли еще в начале 00-х, а фраза существовала десятки лет до этого.
Алсо, адврайдер та еще помойка…
+2
Cat_Behemoth
Есть еще (скорее автомобильный, правда) термин lemon — это конкретный экземпляр авто или мотоцикла, с которым налажали на сборке и там ломанеся то одно то другое, когда он еще новый. Если такое случается часто, то по закону (т.н. Lemon law) вместо гарантийного ремонта должны обменять на новый.
+2
Andsah
У нас давно есть свой слэнг и мемы. ТГ, ЛГ, Хонданиламаица и т.д..)))
0
quoter
бнвговно! ))
+1
ItalloEspan
воооу
+1
Rival
  • Rival
  • 27 августа 2020 в 20:55
монументальный труд. Спасибо!
+1
Finist_77
Спасибо, полезный словарик!
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста, или зарегистрируйтесь.
При перепечатке материалов, видео или картинок гиперссылка на «bikepost.ru» обязательна
мотоблоги, Блог им. Behalef, Краткий обзор англоязычного мото-сленга