Аааа, вы в Бремене не попали в Schnoor — это пара кварталов таких узких улиц, на который не разойтись двум пешеходам, буквально три минуты пешком от скульптуры со зверями.
Немецкая Вики сообщает, что была крепость с конца XII по XVII века. Там действительно сидел ландмейстер (вторая по величине должность в тевтонском ордене).
Anno 1650 den 11
Iuny ist im Hern
selig entschlafen
???? Hanss
We/okick Kryger. Vorm
Schloss ligt [e/a]r hir be-
graben wartet der
froligen Aufersteh-
ung zum ewigen
Leben.
Phil I
Christus ist mein
Leben, Sterben ist
mein Gewinn.
По русски примерно:
В 1650 г. 11го
июня в Господе
умиротворенно упокоился
?????? Ханс
В?? кик Кригер. Перед
замком лежит он здесь по-
хороненный ждет
радостного воскреше-
ния в вечную
жизнь.
Фил. I
Христос моя
жизнь, смерть
мое приобретения.
Итого, чувака звали Hanss W??kick Kryger, что возможно могло бы быть в современном немецком Hans Wojcik (распространенная польская фамилия) Krüger, помер он 11го июня 1650 года.
Ну там и точная дата стоит «Anno 1650 den 11/II...» в конце первой — начале второй строки. Если бы не тени от листьев, можно было бы воссоздать и ее.
Теперь мне кажется, что с середины второй строчки читается «ist im Hern selig entschlafen» («в Господе счастливо/умиротворенно почил», довольно-таки стандартный оборот)
В первой строке читается «Anno 16X5» или «Anno 1650», что говорит нам о том, что плита из 17го века.
Сверху (не с самого начала) что-то вроде «тут перед замком покоится воин и ждет радостного воскрешения к вечной жизни» (нем. «Kryger vorm Schloss ligt hir begraben wartet der frohligen Auferstehung zum ewigen Leben»).
Внизу плиты цитата из послания к филиппийцам 1:21 «Jesus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn» — по-русски «Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение».
Меня жутко вырубает, что органы управления на ручках у БНВ унифицированы между совершенно разными моделями, от GS до R18 и Гантели. Я смотрю на эти переключатели и вижу свой ГС, прям аж в глазах двоится.
(Я не осуждаю, просто реально интересно ваше мнение).
Церковь начала XIV века.
Anno 1650 den 11
Iuny ist im Hern
selig entschlafen
???? Hanss
We/okick Kryger. Vorm
Schloss ligt [e/a]r hir be-
graben wartet der
froligen Aufersteh-
ung zum ewigen
Leben.
Phil I
Christus ist mein
Leben, Sterben ist
mein Gewinn.
По русски примерно:
В 1650 г. 11го
июня в Господе
умиротворенно упокоился
?????? Ханс
В?? кик Кригер. Перед
замком лежит он здесь по-
хороненный ждет
радостного воскреше-
ния в вечную
жизнь.
Фил. I
Христос моя
жизнь, смерть
мое приобретения.
Итого, чувака звали Hanss W??kick Kryger, что возможно могло бы быть в современном немецком Hans Wojcik (распространенная польская фамилия) Krüger, помер он 11го июня 1650 года.
Теперь мне кажется, что с середины второй строчки читается «ist im Hern selig entschlafen» («в Господе счастливо/умиротворенно почил», довольно-таки стандартный оборот)
В первой строке читается «Anno 16X5» или «Anno 1650», что говорит нам о том, что плита из 17го века.
Сверху (не с самого начала) что-то вроде «тут перед замком покоится воин и ждет радостного воскрешения к вечной жизни» (нем. «Kryger vorm Schloss ligt hir begraben wartet der frohligen Auferstehung zum ewigen Leben»).
Внизу плиты цитата из послания к филиппийцам 1:21 «Jesus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn» — по-русски «Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение».
Индиана Джонс моде офф.
Врачи рекомендуют прививаться, но ребята на форумах говорят, что в вакцине микрочипы.
Хотел пошутить про проверку развала-схождения, но в последний момент удержался.