класс, посмотрел весь сериал. отлично! выдержка и запас терпения друг к другу в таких путешествиях должны быть огромными. не зря говорят, в такие путешествия лучше ехать одному, чем с непроверенными людьми. юрец настоящая флегма, человек-выдержка! большой ему привет. ну а саша, вообще железная женщина. проф путешественник.
молодцы.
класс!
общая громкость ролика не маловата? помимо компрессии (из прошлой серии комментов), полезно делать еще нормализацию.
это когда пиковые данные звуковой дорожки подтягиваются до около 0db, обеспечивая на выходе максимальную громкость без перегруза (я так это понимаю, может специалисты поправят).
1. Купить антиплевалку на микрофон. Она помогает отсекать «плевки» от вздохов и звуков типа «п».
2. Поработать с компрессором на своей звуковой дорожке, чтобы выравнить громкость по всей ее длине — чтобы не было провалов.
3. Найти баланс между оригинальным треком и своим, наложенным. Оригинальный не должен мешать спокойно воспринимать речь.
4. Ну и с голосом надо поработать. Прокачать навык сценической речи. Представь, что ты оратор, который без усиливающей аппаратуры должен «докричаться» до саааамого дальнего своего слушателя из последнего ряда. Короч, не на расслабоне надо себе под нос мурлыкать, а норм так говорить. Не стесняться. )
А так, текстовка перевода крутая. Только немного доработать технические мелочи и вперёд. )
молодцы.
я так понял, из барнаула мотик поехал транспортной? какие нонче цены/сроки?
общая громкость ролика не маловата? помимо компрессии (из прошлой серии комментов), полезно делать еще нормализацию.
это когда пиковые данные звуковой дорожки подтягиваются до около 0db, обеспечивая на выходе максимальную громкость без перегруза (я так это понимаю, может специалисты поправят).
а так всё круто. по тексту всё четко! лайк.
а так да, по хорошему делать студию со звукопоглащающими панелями, нанять пару актеров. добавить субтитры для любителей смотреть видео без звука.
2. Поработать с компрессором на своей звуковой дорожке, чтобы выравнить громкость по всей ее длине — чтобы не было провалов.
3. Найти баланс между оригинальным треком и своим, наложенным. Оригинальный не должен мешать спокойно воспринимать речь.
4. Ну и с голосом надо поработать. Прокачать навык сценической речи. Представь, что ты оратор, который без усиливающей аппаратуры должен «докричаться» до саааамого дальнего своего слушателя из последнего ряда. Короч, не на расслабоне надо себе под нос мурлыкать, а норм так говорить. Не стесняться. )
А так, текстовка перевода крутая. Только немного доработать технические мелочи и вперёд. )