Немного неправильно построено, соглашусь, но английскую речь очень сложно перестраивать, так как много чего идет в обратном порядке.Можно правда сделать вот так:
«Как и на 250 кубовой модели, наш испытываемый имеет защитное покрытие на глушителе, что конечно большой плюс, ведь при падении можно заменить только его, а не всю систему.»
Но такое предложение получается громоздким, главная цель завлечь читателя, а не заставить его уснуть на половине.Но это конечно мое мнение, постараюсь убрать такие кракозябры к следующему переводу.
«Как и на 250 кубовой модели, наш испытываемый имеет защитное покрытие на глушителе, что конечно большой плюс, ведь при падении можно заменить только его, а не всю систему.»
Но такое предложение получается громоздким, главная цель завлечь читателя, а не заставить его уснуть на половине.Но это конечно мое мнение, постараюсь убрать такие кракозябры к следующему переводу.
2)Старался как раз делать под наш манер, в оригинале был полный атас)