Проект продается, 60 000 USD [email protected]
0
bluesman
  • bluesman
  • 10 апреля 2021 в 16:45
Уважаемый, никакой гуглотранслейт тут не ночевал. Для меня английский второй родной язык и я просто пытаюсь не нарушить забавную манеру письма Фултона, который писал и говорил языком американского высшего света периода до и после Великой Депрессии с массой устаревших слов и оборотов и столь же устаревшей пунктуацией. С вашим мнением не согласны похоже вполне образованные люди. Я правда не знаю или тут главы до или после редактирования.
Ну давайте я вам вышлю оригинал этой главы например и вы всем продемонстрируете свои навыки без потери стиля дорожных зарисовок и языка оригинала. Желательно без подстрочника и гуглтранслейта. С радостью приму предложения о альтернативной версии. Только не надо полностью художественного перевода. У нас уже напереводили Лондона, Моуэта итп так, что читаешь оригинал как другую книгу.
+1
bluesman
  • bluesman
  • 10 апреля 2021 в 16:35
Ув. коллеги.
Книгу эту перевожу я, уже давно и иногда с редакторской помощью двух человек.
На кикстартере выложено 10 глав а не три-четыре все в одной ветке.
Мне совершенно не жаль шарить результаты перевода, но я попрошу все-таки указывать первоисточник просто из этических соображений.
Как я вижу мой перевод разлетается по интернету, но как и в прошлом с моими статьями о истории каферейсеров или беспорядков в Холлистере крайне редко я вижу ссылку на первоисточник.
Я увидел в комментах от кого-то тексты о постановочном и компаниях итп.
Нет, в этом путешествии Фултона не было никаких постановок, а если кто-то думает, что проехать вокруг света на примитивной технике тех лет было нельзя — вы плохо знаете историю мотопутешествий. Фултон отнюдь не был первым, просто он был крайне интересной личностью и до и после поездки и совершенно нерядовым человеком. Потому его книга так мне была интересна. Перевод я начал много лет назад но обстоятельства жизни как-то заставили отложить дальнейший перевод и недавно я начал снова с помощью нового редактора так сказать волонтера. Еще такой момент — приведение текста в книжный вид с родными зарисовками потенциально создает проблему с правообладателем, так что нужно аккуратно. Просто «любительский» перевод кусками как бы не напрягает. Но это уж проблема не для меня. На амазоне этак книга доступна в онлайн формате для Киндла если что.
При перепечатке материалов, видео или картинок гиперссылка на «bikepost.ru» обязательна