Привет, Байкпостовчанин. Кажется, ты используешь AdBlock.
БайкПост развивается и существует за счет доходов от рекламы. Добавь нас в исключения.
открытое письмо как отключить

Блог им. sixbisix → Мотосовет № 13 - Парное катание (сломался генератор... ехать можно всё равно)

Очередной мотосовет расскажет об одной причине, почему в дальнюю дорогу лучше ездить с друзьями.

Водолазы знают это как систему безопасности – парное погружение. Может наша ситуация не столь драматична, но каждый владелец Gold Wing знает кого-нибудь у кого в дороге отказывал генератор. В этом случае парное катание является великолепной возможностью доехать на сломанном мотоцикле до мастерской.

Если генератор вышел из строя во время движения, то двигатель продолжает работать до тех пор, пока не разрядится аккумулятор, который не заряжается из-за того, что сломался генератор. Затем двигатель заглохнет и вы остановитесь на обочине. Что делать дальше?

Нужно поменяться аккумуляторами с вашим напарником! Выньте все ненужные предохранители (особенно, если вы передвигаетесь в светлое время суток, предохранитель в цепи головного света) и запустите двигатель на умирающем мотоцикле (прим. SixBiSix – автор использовал игру слов – dying Wing – что в прямом переводе означает «умирающее крыло»). С помощью высоковольтных проводов заведите исправный мотоцикл (на который установлен разряженный аккумулятор) и двигайтесь вперед до тех пор, пока аккумулятор не разрядится вновь. За это время аккумулятор на исправном мотоцикле хотя бы частично зарядится, а значит, будет возможность снова завести неисправный мотоцикл. Конечно, переставлять аккумуляторы придётся несколько раз. Естественно, если вы едете в группе, то вы можете запускать мотоцикл подключая провода к любому из исправных мотоциклов.

Аккумуляторы при таком режиме использования быстро приходят в негодность, но в некоторых случаях это единственный способ добраться до места ремонта.

(Одно из правил кодекса чести мотоциклистов гласит, что если аккумуляторы ваших друзей вышли из строя из-за того, что они помогли вам, то эту утрату вам нужно будет компенсировать друзьям с помощью вашей кредитки).

James R Davis The Buddy System (When your stator fails you can still ride it home)
Источник: http://msgroup.org/
Перевод: sixbisix
  • sixbisixsixbisix
  • Андрей
  • 6 июня 2014 в 9:01
  • 6
  • ?

Комментарии (20)

RSS свернуть / развернуть
+2
SpeedSG77
Кулибины :-))))
+1
Loki2100
прим. SixBiSix – автор использовал игру слов – dying Wing – что в прямом переводе означает «умирающее крыло»
Что-то я не понял в чем заключается игра слов. Мы называем мотоцикл «голдой», предполагаю что американцы для сокращения так же используют существительное из названия.
+5
sixbisix
Игра слов заключается в следующем Wing — это крыло. Т.е. правильный перевод «умирающее крыло» — романтика, но в нашем обиходе не совсем привычная фраза. Перевод сделан «умирающий мотоцикл» — достаточно обыденно. Как перевести корректно и красиво на русский язык то, что имел ввиду автор не знаю :-( Поэтому сделал примечание, что бы читатели смогли по возможности хоть немного почувствовать смысл автора.
+1
Loki2100
Мне кажется что это полный аналог русского «умирающая голда». Никакой романтики тут нет — просто часть названия.
+3
CrazyGos
Gold Wing = Голда
Dying Wing = ???
ИМХО, «Умирающая голда» тут явно не подходит =)

To sixbisix: Отличный перевод и правильно сделал, что добавил примечание — интересно было узнать такой оборот =)
И отдельное спасибо за статью — оч полезно и может сильно помочь в дороге!
0
Loki2100
Я к тому, что если бы Dying Wing было идиомой или, хотя бы, устойчивым словосочетанием, то это была бы игра слов.
Пардон за занудство.
+2
Coder
Если посмотреть на мот как на птицу, которая несет тебя на крыльях, то, возможно, оборот Dying Wing предстанет в другом, более романтическом свете.
-1
Loki2100
Если смотреть на нее как на птицу, то в романтическом смысле предстанет Dying bird, а Dying Wing по прежнему остается бессмыслицей.
Еще раз повторю: wing — это просто сленговое название мотоцикла.
+1
AlexFadeev
Вполне себе подходит. Художественный перевод не подразумевает перевода слово в слово. Поскольку тут в тексте на английском было использовано имя нарицательное, которое имеет свой культурный уклон.

Gold Wing = Голда
Dying Wing = умирающая «Голда» = умирающее «Крыло» — вот так использовать правильно, в обоих случаях. С кавычками, так мы ясно указываем на нарицательность имени.
-3
c_piper
голда полностью называется Honda Gold Wing, отсюда и игра слов. умерший винг, умершая голда.
+2
Loki2100
Впрочем, порывшись на забугорных сайтах, я выяснил что каламбур там все же есть, правда совсем не тот, который увидел там автор.
В буржуйском мотоциклетном сленге «broken wings» означает райдера вернувшегося в строй после серьезной аварии. Так же имеется устаревшее значение — старый опытный байкер.
0
Loki2100
Опс, это broken, a не dying. Значит все же нет там каламбура.
0
Velosipedus
перевод «умирающая голда» будет самое оно
0
Velosipedus
не дословно, но литературно и всем понятно.
(блин нада завязывать с привычкой сначала писАть, а потом думать)))
0
dwdart
Акамуляторы… Генераторы… Кикстартер и магнето рулят!
0
Motobar
Аккумулятор быстро приходи в негодность. РР тоже может придти в негодность… Какие то советы хреновые честно говоря…
+3
razzil
эх… сначала подумал что езда в паре — это езда двух мотов, соединенных проводом. а оказалось куда банальнее…
+1
nevariant
я вот тоже так подумал ))) по типу дозаправки в воздухе!
0
JIAPTu3AH
мотоцикл при наличии веревки можно и на буксир взять, был у меня такой опыт неоднократно)))
+4
CrazyGos
А не запрещено ли это часом? ;)
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. Войдите, пожалуйста, или зарегистрируйтесь.
При перепечатке материалов, видео или картинок гиперссылка на «bikepost.ru» обязательна
мотоблоги, Блог им. sixbisix, Мотосовет № 13 - Парное катание (сломался генератор... ехать можно всё равно)